分类

浅谈语言服务行业发展下的翻译项目管理人才的培养

  ◆摘要:本文以具体事例分析,来探讨翻译项目管理过程中所遇到的困难及挑战。在阅读SSS保险集团2012年年报翻译这一文章之后,深有感触。在语言服务行业发展的大背景下,作为翻译专业的学生,不仅要打好坚实的专业知识,我们还要提高自己的团队合作和沟通管理能力、沟通协调能力以及本地化软件的使用能力。本文首先会分析这一具体事例,提出翻译项目管理人才培养的意义,以及高校应如何培养学生的项目管理能力,从而使翻译专业学生在学习过程中发现自己的不足,以更好地适应社会市场的需求。


  ◆关键词:语言服务;项目管理;人才培养


  1引言


  在互联网迅速发展的推动下,翻译行业呈现出了多种语言的需求,本地化翻译项目应运而生,CAT工具也逐渐成为了翻译工作者提高工作效率的必备工具之一。接着,翻译项目管理平台这一名词逐渐进入大众的视野,引起了众多学者对翻译项目管理工具以及流程的探究。项目管理的概念自从第二次世界大战后期提出后,得到了迅速的发展。之前我们对于计算机辅助翻译的理解仅仅停留在谷歌翻译、有道翻译、百度翻译等翻译软件上,然而现在几百页的PDF文档,几十万字,经过项目经理的整理,最后竟然只需要短短几天时间甚至几个小时的时间就可以完成。如此巨大的反差,不禁让我们思考,信息时代的发展与进步,恰恰是一种我们必须要提高自己的信号。本文通过对SSS保险集团2012年报翻译这一事例的项目背景、项目流程及在翻译中的所遇到的困难的介绍和分析,以期翻译专业学生能够熟悉社会市场的需求,从而提高自己的相关各项能力。


  2案例分析


  2.1项目背景


  此项目基于北京某大学外国语学院翻译专业硕士MTI学生2017年学习《计算机辅助翻译》课程,项目名称是SSS保险集团2012年年报翻译,内容是192页可编辑的PDF,75000英文单词。该公司每年年报的重复率极高,基于之前的术语库及翻译记忆库,翻译效率会大大提高。并利用memoQ进行分工合作,由项目经理分派任务,根据小组成员个性来具体分派每个人的角色,包括排版,翻译,审校等。


  2.2项目流程


  2.2.1翻译前的准备


  在接收到比较大的翻译项目时,其准备工作不容忽视,通常的步骤是要进行文稿分析,文档格式的转换以及分派稿件。例如,此翻译项目中出现了很多的表格,翻译后的文档要和原来的文档形式的表格一样精美,的确很考验译员的计算机使用能力。还有字体、字号、颜色等各个方面都需要译员仔细去排版。所以,由此看来,如今的翻译工作再也不是传统意义上的单纯文字上的翻译,而是对译员提出了更高的要求。


  2.2.2译中流程


  在翻译过程中主要有文件翻译、译文审校、译文校对几个流程。在文件翻译过程中也遇到很多的挑战。如:译者的翻译速度,一定程度上可以帮助满足巨大的翻译市场需求;语料库问题,语料库匹配高达80%的时候准确率不够,这就考察译员的信息处理能力和基本的翻译技能,要及时地发现问题,解决问题;术语库问题,尽管有了之前的年报翻译基础,但是提供的術语库属于具有多样性,需要译员进行有效地筛选,并通过网上查询来了解原文的背景知识;词汇问题,专业翻译应该要体现在专业上边,每个领域都有它特定的表达词汇,一些我们在翻译过程中所遇到的普通词汇,在财务报表中遇到的就是另外的意思,所以就要求译员在从事某一项领域翻译时,就必须要掌握相关专业知识。再比如,上海海事大学外国语学院2018级MTI的学生基于翻译语言服务这一门课程,曾与北京中译语通公司合作,在所进行翻译实践的项目中,其中涉及了大量的地名,地理位置的表述,朝代以及专有名词的表达,像“治”(动词,管理,管辖)“析”(划分)“置”(设立),此类如古代文言文的表达,我们需要知道其真的白话是什么意思,才能进行较为正确的翻译。真实的翻译过程并不是我们所想的那么简单,协作翻译固然可以提高效率,但是翻译的质量在一定程度上却有所降低,因为在翻译过程中,会遇到很多语料库中已有的句子翻译得不够准确,甚至是错误的,这时就需要根据原句对已有的翻译进行修改,以使译文更加准确。抛开语料库的准确性问题,CAT翻译工具确实提高了我们的工作效率,因此,对译者而言,学习CAT工具进行翻译的确非常有必要。


  2.2.3译后审校


  材料翻译结束后,最后关键的环节就是审校了。由于在翻译前已经导入了语料库和记忆库,因此很多句子的翻译其实只是换了数字,但是可能由于译者没有关注匹配度便直接确认了翻译,因此有时会出现原文数字和译文数字不对应的情况,这时就需要审校能够看出这些不同并改正过来。另外有些图标遗失,这对以后导出后再进行校对会很困难,因此要将数字和图标补充完整。毕竟翻译材料出现的术语,表格,数字居多,尽管译员认真负责,但是还会有所疏忽。在审校的过程中能够发现其他译员身上的闪光点,也能够对其译文给出自己的有效建议,在笔者看来,这是一个双方互相学习的过程。团队合作至关重要,每个环节中,只要有人稍微不认真,就无形中为下一环节的其他人增加了很多工作量,并会严重影响项目的进程和效率。虽然笔者并未亲身经历如此大的翻译项目,但是同样也能感受到其中的不易与遇到的重重挑战。然而,细想一下,作为翻译专业的学生,的确我们应该抓住这样的机会,利用CAT工具,亲身体验翻译项目的整个过程。


  3语言服务背景下,翻译项目管理人才该如何培养?


  全国每年毕业的MTI、BTI以及外语类学生数以万计,可谓庞大的翻译人才储备库,但各行各业却不断抱怨:翻译人才断层,合格译者难觅。事实确实如此,目前许多翻译从业人员都不是翻译专业或外语专业毕业。这虽然说明社会对翻译人才的急需,但也说明我们翻译的培养未能赶上形势,不能满足社会需求。


  在分析了SSS保险集团2012年年报翻译这一项目之后,我们了解到,真正的翻译工作虽然不再像是之前的传统翻译模式,如今的翻译工作更加趋向于协同翻译,利用CAT工具,大大提高翻译效率。这样固然可以提高翻译效率,但是具体操作起来仍是一件很繁琐的事情。这并不意味着我们可以完全依赖和信任机器翻译,恰恰相反的是,我们需要在语言服务发展迅速的这个大背景下,提高自己的各项能力,特别是计算机使用能力。


  3.1语言服务行业的发展


  语言服务行业实际是全球化和大数据时代的产物。2010年,中国翻译协会在第一届中国国际语言服务行业大会上第一次对语言服务行业的范围进行了界定。“语言服务行业”产生于快速发展的经济全球化和信息技术的大背景下,主要包含翻译与本地化服务、语言培训咨询以及语言处理的技术工具研发等主要内容。语言服务业属于现代服务业,提供多种专业化的服务,例如相关技术研发、工具应用、知识管理、教育培训等。随着经济全球化的迅速发展,语言服务行业的分工愈加精细,行业发展也逐渐迈向专业化、网络化、云端化,从而为企业发展和人才培养提供了更准确的定位。同时,如何培养适应现代化语言服务行业迅速发展的相关人才也成为国内学术界探讨的热点。


  3.2翻译项目管理人才的培养


  对翻译项目来说,项目提供者最关心的是项目质量、成本和交付时间。这三点是项目管理人员极其重视的因素,关系到一个项目的成败,因此培养项目管理人才也变得尤为重要。一些翻译公司在招聘信息中也有明确的表明,如瑞科翻译公司,在招聘信息中就要求译员会熟练操作计算机,特别是像Trados或Memoq等翻译软件,具备良好的语言表达能力和沟通协作能力,应届生也需要平时的课程之外具有参加真实翻译实践项目的经验,并且熟悉CAT工具的具体操作流程。除此之外,翻译公司对译员的翻译量也有一定的要求。国内还未对翻译项目管理人才的培养引起重视一方面高校缺乏具有实际翻译项目管理经验的教师,另一方面高校缺乏翻译项目管理的教学资源和实训条件。作者主要从翻译专业学生和开设MTI课程的高校两个主题方面来提出相关建议。


  3.2.1提高团队协作能力


  从个人来讲,学生在日常学习生活中应该多参加小组活动,锻炼自己的集体意识和合作能力,在团体中尽量锻炼自己的领导能力。在与小组成员进行沟通时,要考虑全面,在关键时刻提出可行建议,做事不拖沓,在保证质量的同时,提高效率。因为在真正的翻译项目工作中,任何一个环节的失误,都有可能影响整个项目的失误,因此团队协作能力的培养在翻译项目管理中特别重要。


  3.2.2组建翻译团队


  在条件允许的情况下,组建自己的翻译项目团队。翻译团队中成员的任务分配应该按照翻译项目管理的模式,遵循译前准备、译中、译后审校和译后编辑的流程,将学生成若干小组,每組五人左右,对应翻译公司中实际翻译团队的项目经理、译员、审校、翻译助理以及译后编辑等职位。由具有丰富翻译从业经验的教师或者资深翻译公司项目经理指导各个团队的翻译工作,根据每位翻译硕士生的特点以及所擅长的工作内容,来分配每个人的工作角色,为他们将来接受真实的翻译项目,真正步入翻译公司打下坚实的基础。MTI教育中心也可与民营翻译公司联合建立培养基地,在学生完成学校课程学习的前提下,在翻译公司进行实践教学与训练,让学生在实践中直接感受到团队合作。


  3.2.3承接翻译项目


  翻译团队组建完成后,在接手真实的翻译项目之前,会进行一系列的理论学习和业务能力培养。作为一名翻译工作者,不仅要具备优秀的双语能力,更要具备资源配置能力、协调沟通能力、营销管理能力等综合能力才可以有更好的职业发展。


  4结语


  在人工智能、机器翻译迅猛发展的大背景下,某些领域无论是在专业性、地道性还是在准确性方面已经远超人工翻译,其他各个垂直领域也都在马不停蹄的赶超,面对各种挑战,有些MTI院校开始转向调整,有的开始转向技术协作、有的开始转向项目管理等。本文的案例分析只是翻译项目的一个缩影,从翻译项目管理的角度来分析翻译专业学生的培养方案。虽然无法涵盖所有翻译项目管理中的所有问题,具有一定的局限性,但是仅仅从这一个案例中我们所认识到的问题也有很多。翻译过程的严谨性要求,译员之间的无缝衔接,这些看似简单,做起来确实一个又一个的挑战。翻译硕士生的培养过程在引入翻译项目管理的模式后,能让学生培养自身的多方面能力。通过翻译项目管理模式培养的翻译硕士生更能在未来打开职业上升的空间。

上一篇:建筑工程项目管理模式探究
下一篇:浅谈现代电力工程监理投资控制