引言
随着经济全球化发展,中国和国际接轨的程度更加深刻,国际化的商业组织越来越多地被建立。在中国加入WTO之后,与其他国家的商业合作更是越来越频繁。与此同时,英语作为一门国际语言,应用愈加广泛,重要性愈加突出。这就促使越来越多的人加入了英语学习的行列。在国际商业的发展过程中,商务英语翻译也出现了各种各样的问题。本文首先会从商务英语翻译中所出现的问题入手,详细介绍其在现阶段商业交流中面临的问题。以此为出发点,结合英语翻译技巧,探索商务英语的翻译的对策,深入探究英语在商务合作中的翻译技巧,希望对商务英语的翻译有一定的借鉴作用。
一、商务英语的特点
商务英语是指在商务环境中所应用的英语,属于专门用途英语(English for specific purpose,简称ESP)的一种形式[1]。但是商务英语有别于其他的英语翻译的一点是:它是专门用于进行商务交流的,和某个行业、专业之间有密切的关联。它的特点主要表现在两个方面:一是进行商业英语的教学必须结合特殊的商务环境。除了有对基本的英语语言组织结构和功能特点的掌握外,还需要对涉及到不同行业专业领域的专业术语采取特殊的英语教学翻译。二是商务英语有明确的目的性,用于特定的职业领域[2]。例如在英语中的“popular”一词,在一般的表述中被译为“流行”,但在专业领域中被译为“畅销”则更为合适。
商务英语主要在针对的是英语的口语表达,借助英语翻译技巧,达到和外国人顺畅交流,互相理解的目的。在口头化的英语表达中必须有意识的运用外国人的思考方式来表达自己的观点,尽力克服由于文化差异带来的思想隔阂。
二、发展过程中的问题
(一)思维方式不同影响翻译效果
从古至今几千年的中国传统文化深入人心,中国人一直崇尚附有中庸特点的儒家文化,講究说话技巧,主张委婉地表达观点,采取自谦的态度来评价别人的言论,具有保守的鲜明特点。相比之下,西方文化则崇尚个人自由,重视自身的个性发展,鲜明的性格特点决定了他们说话的方式较为直接。文化的差异性导致语言表达习惯和词汇体系存在显著差异。在西方的语言中很少出现一些模糊性的词语。例如:“差不多”、“还行”、“尽量”等词汇,但由于在日常生活中习惯性的表达,在商务英语交流中,仍会频频出现类似的词语。这就导致在翻译过程出现表意模糊的问题。因此,若能妥善的改变中国人的用词习惯,就在一定程度上可以保障翻译的准确性与完整性。
(二)句式翻译存在问题
汉语语句惯用的表达方式是主语、谓语、宾语依次联接组合成句。而西方人在表达时多用被动句和倒装结构的句式[3]。一般情况下,汉语用英语倒装的结构表达出来才更加符合西方人的说话方式。与英语语法相比较,在翻译时一味地采用汉语语法结构的翻译方式,则呈现出逻辑混乱的问题。在日常表达中,由于句法、句式上表达比较随意,结果造成只要把想说的话表达出来,不注重结构严谨的随意性。但是在商务英语表达中,任何小错误都是不容忽视的,小的翻译错误也很可能引起不必要的误会,影响商业洽谈的顺利开展。最终影响贸易双方的合作。例如:The response:to spend at least half their time in darkened rooms,watching elaborate presentations about the company’s performance.中文解释是他们对此作出回应是:花费至少一半的时间坐在放映室里,观看有关公司运营情况的详细报告展示。在英语表达中还应注意连接词的合理使用,以保证句子的连贯性[4]。
(三)词汇翻译不到位
和汉语的表达一样,在英语翻译中也有一些词蕴含一定的特殊意义。特殊的象征意义的词汇就需要单个进行理解和记忆了。在中文转化为英文的过程中要注意避免中文词语直接翻译成英文的错误表达方式[5]。这些问题是译者长期所处的语言环境所造成的。例如:yellow(黄色),象征意义特别复杂,除代表颜色之外,还代表着忠诚,智慧和荣誉。英文翻译中的“yellow book”并不是从汉语直译,过来的“黄色书”而是指见于美国商店或家庭用的黄色纸印刷的商业分类电话簿,或是法国等国家的政府报告,其封面是黄色。
三、商务英语翻译技巧
商务英语的准确翻译需要结合所处的环境。这就要求从事商务英语交流的工作人员具备专业领域的知识,能够做到准确的信息反馈。中国企业和外商进行合作洽谈已经成为了经常性的行为。由于涉及领域的专业性,就必须了解很多的专业性常识。这就要求商务交流人员有一定的专业素养,实现自身与企业共赢的局面。总而言之,想要用好商务英语,就必须将从事行业专业性的英语与商务会谈相结合。在交流过程中,以当地语言特色为外衣,了解各个行业的特点,做到融会贯通地用恰当的方式表达想要说的话[6]。除此之外,还应具备一定的社交素养,掌握一定谈话技巧。商务英语有别于传统意义上的英语,除对传统的英语翻译有要求外,还要求语句简洁得体。想要做到翻译恰当,在翻译的过程中必须采用合理的翻译技巧。
(一)用词特点
首先,商务英语翻译要把握用词的特点。在不同场合情景下,所接触到的专业词汇都是不尽相同的,但都会有有总体的相似点。例如,有关汽车行业的会展可能涉及词汇:first gear 一档、second gear 二档、reverse 倒车档、diesel 柴油机、four-wheel drive 四轮驱动、front-wheel drive 前轮驱动、truck 卡车、saloon 轿车。在翻译中一档不是one gear,而表述成了第一档first gear。
(二)简单明了
第二点,商务英语翻译要求表达简洁明了。一直以来,商务英语翻译中经常出现叠词和名词的复数形式,较好的能够阐述清楚所要表达的意思。比如:import 是进口的意思,impors翻译为进口量;export是出口的意思。Exports翻译为出口量;loss是失去的意思,losses翻译为损失额:sale是销售的意思,sales翻译为销售额还有类似于很多。同样的叠词使用有同样的作用,例如:“needs and wants”直译过来是需求和想要,而地道的英语翻译过来表达的是各种需求的意思。除此之外,还需关注专属地名,数字的翻译。各个国家都有不同的要求,对中国来说,地名的翻译大多情况下都用汉语拼音代替,但要注意加the,和专有的事物特征的表达,恒山 Hengshan Mountain ,在后面加上山的英语表达;淮河 the Huaihe River加the加river;前加the.对数字的翻译中需要根据中国人的特征将外国处理数字的形式转换过来。
(三)缩略性
为了方便,商务英语中会体现缩略性的特点。如WTO 世贸组织: World Trade OrganizatioCAAC 中国民航: Civil Aviation Administration of China、OPEC 石油输出国组织: Organization of Petroleum Exporting Countries、The Public English Test System 類似还有很多。这就需要对所对应的领域的专有名词有所了解。
(四)用词严谨
特别需要重视的一点,交流涉及高等的商业人才,表达一定要准确。这就需要在明确表达意思的前提下,进一步用更加慎重的的方式,表明自己想说的话,体现商业洽谈的高水准。
四、商务英语的实践
不同于课本学到的英语,商务英语更加注重对实际的可操作性。因为会展接触的是灵活可动的人,存在有很强的主观意识,对于较为特殊性的工作群体,必须采用特殊性的方法。在与人交流中,就需要具备全方位的素质。无论是在经济学,管理学、心理学、逻辑学还是科学等多方面都有一定的认知度。只有这样,才能在实践中激发灵感,为每个细节的设计提供可利用的资源,和别人融洽的交流。想要做好这些,自然离不开日常生活的积累。在潜移默化中存入大脑中,需要时才能在厚积中薄发。
五、结束语
商务英语已经成为商业交谈中的关键一环,准确的商务英语英语的翻译更是重中之中。面对新环境的要求,我们应该适应时代的发展。根据各个具体的环节从商务英语所对应的专业、时间、地点、内容、形式、目的有针对性的入手。在熟识英语的词汇,语法及句子结构的基础上,以外国人的思维方式为导向,结合传统文化,使得商务会谈顺利进行。
参考文献
[1]郑鑫蕊.商务英语翻译中存在的问题及对策研究[J].商业故事,2015,11:90-91.
[2]高山.商务英语翻译中存在的问题与主要对策[J].校园英语,2015,01:222.
[3]孙雪娇.浅析商务英语翻译中存在的问题与对策[J].知识经济,2016,17:95. 2015年河北省社会科学基金项目《跨文化视角下河北省县域文化产业外宣翻译的研究》课题编号HB15YY031.
[4]程悦. 商务英语翻译中存在的问题及对策研究[J]. 经营管理者, 2015(8):356-357.
[5]龚佳文. 浅谈商务英语翻译中存在问题与对策研究[J]. 戏剧之家, 2014(18):291-291.
[6]刘思岑. 浅谈商务英语翻译教学中存在的问题及解决对策[J]. 劳动保障世界:理论版, 2013(7):45.