医学英语中时态和语态的翻译技巧
医学英语属于科技英语,翻译科技英语必须首先满足“信”的基本标准,即准确地表达概念和使用恰当的句型。其次,翻译必须简明、自然、流畅,即达到流畅的目标。此外,翻译还需要具备深厚的汉语写作技巧,能够准确、熟练地转换两种语言,并努力达到优雅的水平。在医学英语翻译过程中,时态是大多数翻译者面临的主要难题之一。英语中的时态种类繁多,对应着不同的词形变化。然而,汉语并没有这样的形式变化。因此,在翻译中很多人无法确定何时使用哪种时态。有时候,全文只使用一种时态,或者几种时态混淆不清,给人一种难以理解的感觉。我们要知道,汉语注重意义,而不是句子结构。许多句子没有明确的主语,有些句子并不明显,但意义却很明确;而英语句子则注重句子结构,大部分句子需要有主语和谓语。因此,在英汉翻译过程中,需要注意句子意义的转换,学会找到中心词,并使用相关的词语。医学英语中时态翻译的特点主要包括以下方面:1.动词的过去时态的翻译与现在时态相同,通常不需要添加“了”或“过”等词。例如:初步的激素研究并没有显示出该组织有任何显著的变化。目前的激素研究仅显示该组织没有明显的变化。免费论文网。记录并记录温度后,摇动水银。将水银倒入并记录温度。2.现在完成时或过去完成时在翻译时可以加上表示完成或经历的词语,例如:"已经"、"曾经"、"了"等。她一直在忍受腹泻的困扰,并且还出现了水肿的症状。她一直有腹泻和一些水肿的问题。有时我们无法翻译时态助动词或副词。我提供免费的论文网络。举个例子:在您读取并记录温度之后,将温度计摇晃一下以排出汞。记录下温度后,将水银丢入。3.将来的动词的翻译可以根据文意加上“未来”、“要”、“会”等字词。在正式场合中使用“将”来表示未来的意思。用“要”来表示愿望的意思。在表示可能性、结果等意义时,可以使用“能”、“会”等词语。例如:明天会有一些病人再次来就诊。明天将会有一些病人继续前来。没有空气,人类将会死亡。没有空气,人就会死亡。接下来的讨论将专注于自然发生的激素。仅限于天然激素的话题将会在下面进行讨论。另外,需要注意的是,在医学英语中经常出现"would" + v. 句型,用以表示根据某种判断应该会发生的结果,可以翻译为"应该会..."。例如:因此,可以预测,在152名女性中,被纳入观察政策组的37人会有组织学上受损的腋窝淋巴结。因此,可以得出结论,在进行住院观察的152名女性中,有37人可能出现腋窝淋巴结的组织学变化。4.动词的时态可以用"正"、"在"等字进行翻译。免费的在线论文平台是一个例子。越来越多的人开始认识到某些传染病所带来的社会学影响。越来越多的人开始关注传染病在社会中的重要意义。然而有时为了句子更好地表达,也不应加入任何时态的词语。例如:尽管她连续几天都接受了青霉素注射治疗,但她的病情并没有太大改善。尽管她已经连续注射青霉素几天了,但病情并没有改善。除此之外,被动语态在科技英语中被广泛运用。原因是科技文章主要涉及客观事实和科学判断,希望强调和突出所讨论的事物。因此,谓语动词通常采用以客观事物为主体的被动语态。医学英语也是如此。但在翻译过程中,并非所有句子都应该翻译成被动语态。因此,对语态的处理方法如下:1.保留原文的主语,翻译成“被、由、受、为…”等句型。例如:细菌被活生生地吞下。这些细菌被吞噬得一干二净。空气中的氧气被血液吸收。血液将吸收空气中的氧气。2.例句:原文主语为"我喜欢吃巧克力",需要改写成汉语无人称主语的形式。改写后的句子为:"喜欢吃巧克力的"。通过这种方式形成了一个含有脓液的腔体。脓液腔的形成如此完成。3.当无生命名词充当主语时,行为的执行者不太具体,可以将句子翻译为表示被动意义的主动句。换句话说,被动的含义是通过使用主动句式来表达的。例如:这种激素已经从男性和女性的尿液中分离出来。这种激素已经成功地从男女的尿液中提取出来。针灸可以治愈一些疾病。针灸能够治疗一些复杂的疾病。4.有人说这句话是错误的。据说这句话是错误的。一些人认为这本书很有趣。据认为这本书很有趣。有人告诉我你赢了比赛。据告诉我你赢了比赛。有人看到他去了图书馆。据看到他去了图书馆。有人喜欢吃辣的食物。据喜欢吃辣的食物。正在努力寻找易于管理且可靠的药物。大家都在努力寻找可以轻松服用并且效果可靠的药物。众所周知,预防胜于治疗。众所周知,预防胜过治疗。通常认为……一般来说...那是一顶呢帽子……有些人觉得...研究表明……根据图表展示的数据...据认为……根据估计...总而言之,医学英语是一门独具特色的学科。除了学习必要的专业词汇和相关医学知识外,还需要掌握必要的翻译技巧和理论。这样做将使你的翻译工作事半功倍,最终可以产出流行且高质量的文章。
上一篇:医学论文无主句翻译
下一篇:高职临床医学专业开设医养方向的思考与实践