分类

功能主义翻译理论视角下学术论文的翻译策略研究

      一、功能主义翻译理论概述 
  翻译理论家尤金·奈达提出功能对等理论,其影响最为深远、最具代表性。他在《翻译的科学探索》首次提出"动态对等"的概念,他指出,"所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”(2004,P.12)。他认为,由于原文读者与译文读者在接受信息方面存在一定差异,因此无法实现原文与译文之间的真正对等。译者在翻译过程中有必要从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定翻译策略与方法。 
  二、功能主义翻译理论下的学术论文翻译策略实例分析 
  (1) 学术论文的词汇翻译 
  译者在进行学术论文翻译时发现很多词汇在原文中并不是使用其常见的含义,存在一词多义现象,翻译过程中如果没有正确处理这一问题,很容易出现误导读者的现象,影响理解。 
  例如:In words, here lived, shivering with fear or gloating in victory, the events of the hunt; he recounted the past history of the tribe; he narrated the deeds of heroes and men of cunning. 
  初译:他因为恐惧而颤抖或者因为胜利而踌躇满志,于是用语言重现了狩猎的过程;他详细叙说了部落的历史;他讲述了英雄及机灵的人们的事迹。 
  在原文中出现的“cunning”,译文直接翻译为机灵的人们,在牛津高阶词典中cunning的含义如下:1、able to get what you want in a skillful way, especially by tricking or cheating someone.2、skillful and creative;同一单词含义却存在差异,处理时就要考虑上下文的语境,使用最符合作者要表达的含义的词汇,所以最终译文将机灵的改为狡猾的,符合原文的表达逻辑。 
  (2)学术论文的句子翻译 
  英语和汉语分别属于两种完全不同的语言体系,在句子层面存在诸多差异。汉语中短句居多,而英语相比而言,长句较多。英语句子的成分长短不加限制的短语和从句,汉语常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。处理英语长句时,可以运用不同的翻译方法,达到较好的翻译效果。 
  例如:The purpose of this paper is to describe the integration of two task-based language teaching (TBLT) approaches in the 3D multi-user virtual environment (MUVE) Second Life and to discuss the benefits and challenges from the perspectives of an expert user in Australia and three novice users in Taiwan. 
  初译:本文的目的是描述在第二人生三维多用户虚拟环境中两种任务型教学一体化的方法,从一位澳大利亚专家用户和三位台湾新用户视角出发,探究其益处和挑战。主要采用定性研究方法。 
  改译:本文从一位澳大利亚专家用户和三位台湾新用户视角出发,采用定性研究法,旨在描述两种任务型教学法在“第二人生”三维虚拟世界中结合运用的现状,探讨其益处和挑战。 
  分析:例句属于英语中常见的长句类型,原文使用的是并列句式,在基础句型的上添加定语成分,在初译时只是进行了句对句的直译法,没有考虑到译入语的句式习惯。经过笔者再次考量之后,决定选用异化法,以原文传递的信息为主要目的进行修改,通过调整语序,将长句拆分为小句,使译文达到良好的效果。 
  结语: 
  本文从德国功能主义翻译理论角度出发,分析了学术论文的翻译实例,总结了几种常见的翻译方法和策略,以及翻译过程中遵循的翻译原则。由于汉语和英语的语言差异,在翻译过程中经常会出现不对等的现象,需要译者巧妙处理,还原原文作者的意图。在词汇方面,由于英语单词含义较为丰富,死板直译只会造成理解错误,只有经过认真分析原文含义,查阅权威词典才能达到好的翻译效果。长句的翻译也是学术论文翻译的重难点之一,在功能派翻译理论中的目的论指导下,将长句按照逻辑关系拆分为小句,理清句子的主谓宾成分,调整语序,使用符合汉语习惯的用词重新将句子组合起来,最终实现翻译目的,达到良好的翻译效果。 
  参考文献: 
  [1]Nida, E.A.&Taber, C.R.(2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 
  [2]Nord,ating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 
  [3]段自力.翻譯目的论介评[J].渝州大学学报(社会科学版), 2000(2). 
  [4]柯平(1993).英汉与汉英翻译教程.北京;北京大学出版社. 
  [5]林建强,马红.功能翻译理论与其翻译原则和方法[J].外语学刊,2007(5). 
  作者简介: 
  田晓雪,(1992-),女,汉族,籍贯:山东日照,单位:河南师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译。

上一篇:《尼各马可伦理学》中关于幸福的思考
下一篇:经济伦理与分配正义