大连外国语大学学报
发布时间:2024-02-22 23:13  

大连外国语大学学报

西南财经大学 主办了2个学术期刊,《财经科学》 和 《经济学家》
而 《财经科学》 就属于 西南财经大学的学报。
《财经科学》 (原名《四川财经学院学报》 ,1984 年改为《 财经科学》
四川财经学院,在1985年更名为 西南财经大学

而《西南财大报》,这是西南财经大学主办的一份宣传报纸。全国任何高校都有这种宣传报纸。因为所有高校都有党委宣传部,所以任何高校的都有这种报纸。
就跟每个省份都有 《某某日报》是一样的。比如浙江日报,机关报罢了。
《西南财大报》就与 这种 浙江日报 是没有两样,都是机关报罢了。

这种宣传报纸与 学术没有任何关系的。
报纸 与学报 是完全不同的2个概念,也是完全不同的2个类别!!!

同样的例子还有 大连外国语大学的学报。1981年名为《大连外国语学院学报》,1982年易名为《外语学报》,1985年至今定名为《外语与外语教学》!!

浅谈西方电影名的翻译技巧

摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。除了要体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,也不能忽视其 广告 促销功能。翻译片名是一项重要的且富有创造性的工作,讲究一定的 方法 与技巧。
  关键词:英文电影;名字;翻译技巧
  
   一、 文化 差异
  文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。当我们与他人交流时,仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。
  1.不同的风俗习惯。在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。所以在翻译过程中,应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出的 文章 的实际含义。
  2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,有很多 谚语 习语是与宗教有关的。在中国,儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。与之不同的是,__在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用,这就需要翻译者补充与宗教相关的知识,在这两种文化中架起一座桥梁。
  3.不同的 思维方式 。思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。
  二、翻译的原则
  电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译、妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语 爱好 者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。
  三、翻译的方法和技巧
  1.音译法。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,就是采用了音译的方法。片名采用音译的例子还有很多,如罗曼·波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为《苔丝》以及HarryPotter《哈利波特》,采用的都是音译,这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。
  2.直译法。直译,倒并非一定是“字对字”“一个不多,一个不少”。因为中西文字组织的不同,这样“字对字”“一个不多,一个不少”的翻译在实际上是不可能的。恰当的直译不仅能带来很高的原语文化信息传递的信息度,而且能产生较高的文化信息传递的有效度。片名的直译是比较简单且 保险 的方法,由于是按照原片名直接译出对应的汉语片名,它的好处在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷袭珍珠港是美国加入第二次世界大战的导火线,以这个世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直译为《珍珠港》。根据文学名著改编而成的影片也往往采用该名著中译本的直译书名,如:Jane Eye《简爱》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》。
  3.意译法。英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有不同的文化内涵和表达方式,当形式成为翻译的障碍时就要采取意译法。意译,也就是纽马克所称的交际翻译。这种方法旨在保留译语的“达”“雅”,丧失了原语的形式,但与此同时并未改变原语主要的文化信息,从而使译语优美明了。另外由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,也可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象,在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。意译无法传递原语的全部文化信息(尤其是无法传递原语的形式特征),但却能产生很高的文化信息传递的有效度。片名意译前需要先对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,并尽量再现原名的信息。意译不但给了译者创造的天地,也给了观众想象的空间。需要注意的是,译者应使片名意译得通顺上口,让中国观众明白。
  总之,英文片名虽然很短,翻译起来却没有看上去那么简单。不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名,有的是以时间或地点命名,还有的是通过影片名来描述整个事件的发展过程。因此,很难找到一个统一的公式将其套用在影片名的翻译当中,也很难找到一种权威的翻译理论专门用于指导影片名的翻译,只有将不同的翻译理论结合起来,在不同场合,用某种理论的某一点配合相应的方法进行翻译,才能贴切地翻译出合适的译文。因此可以说,影片名的翻译是一个艰难的再创造过程,每一种译法都有其不同的遵循原则以及与此方法相适应的片名。总而言之,灵活运用这几种方法,可以为各种各样的影片名找到合适的翻译方法,翻译出合适的影片名。
  参考文献:
  [1]郭建中.实用性文章的翻译(下)[M].上海:上海科技翻译,2001.
  [2]刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北 教育 出版社,1996.
  [3]孙迎春.翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2003.
  [4]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学.大连外国语学院学报,1999,(11).
  [5]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [6]柳耀辉.影视文化论文集[M].四川:四川人民出版社,2002.

李赋宁教授《我早年如何获益于外语教学实践》

  我早年如何获益于外语教学实践北京大学教授李赋宁大连外国语学院学报《外语与外语教学》编辑部向我约稿,让我谈谈我学习外语的体会和经验。我想主要谈谈作为一名外语教师我早年如何获益于外语教学实践。1941年秋,我开始在昆明西南联合大学教书。我的教学任务是教一班大一英文读本、一班大—英文作文,和一班第一章法文。外文系系主任陈福田先生要求教师一律用英语讲课,因此我备课时着重准备如何用英语讲解课文大意,并用英语解释词义,更着重用英语意译难句,也就是试图用英语变换措辞”(paraphrase)。我觉得最后提到的这个技巧是一种行之有效的外语教学法。我后来无论教英语精读课,或文学选读课,都经常使用这种意译或变换措辞的技巧。为了培养这种技能,我养成了查阅英-英词典的习惯,也就是学会使用英文解释英语词汇的词典。我上大学一年级时就开始用LitleOxfordDictionary,逐渐养成注意英语同义词的习惯。例如,clever一词就可和下列这些同义词或近义词比较自然地联系起来:inteligent,smart,bright,quick-witted,cute等。同时,clever也会比较自然地联系一些反义词:s
  

打印此文 关闭窗口
很牛学术网 联系我们 文献下载器
返回顶部
扫一扫