摘要:旅游业作为新兴的朝阳产业在国民经济中的贡献比例逐年增长,为拓宽海外市场,更好地促进旅游业健康发展,与旅游相关的企事业单位纷纷创建英文网站。但目前国内旅游网站英文文本制作方面存在不少问题,其具体表现为:语法性错误、语义表达不清、修辞性偏差等语言表达方面的失误;文内连贯不强、信息整合力度不够、忽视现代信息技术手段的使用等信息构建方面的失误。为进一步提升中国入境旅游的形象,必须强化语言服务责任,提高文本制作的质量意识;充分认识建好英文网站的意义,加强对文本制作的监管。
关键词:英文旅游网站;文本质量;问题;对策
中图分类号:H159
文献标识码:A文章编号:1672-1101(2016)02-0073-05
随着中国改革开放的不断深化,旅游产业快速发展,旅游业在国民经济中的贡献比例大幅增长。据权威测算,近十年旅游业发展速度比GDP增长速度年均高7.1个百分点,近两年旅游产业对GDP综合贡献都超过10%[1],旅游产业的发展有力地促进了旅游目的地经济的增长。为进一步加大改革开放力度,广纳客源,与旅游相关的企事业单位纷纷创建英文网站,旨在为入境游客提供优质的服务,但国内英文网站在文本制作方面存在不少问题,对外国游客缺乏信息性和吸引力,难以实现网站的预期功能。本文基于安徽省英文旅游网站的调查,重点从文本语言表达、信息构建两个方面探讨旅游网站英文文本质量的问题,并提出相应的应对措施。
一、问题调查与分析
为了解旅游网站英文文本制作方面存在的问题,我们通过安徽省旅游局官方网站及其网站链接重点考察安徽省17个地级市以上行政单位(包括安徽省旅游局)和42个旅游景区网站及其英文版,考察的时间为2015年8月20日至10月20日。发现安徽省旅游局和安庆市等8个地市旅游管理部门有较为专业的英文旅游网站,宿州市、阜阳市、滁州市、芜湖市、黄山市等5个城市旅游网站没有英文版,但黄山区旅游委员会网站有英文版。淮北、蚌埠、铜陵3市旅游局网站打不开,从其它途径搜索,发现这3个城市的旅游管理部门已与其它部门整合,其旅游管理功能已分别整合至淮北市文化旅游体育委员会、蚌埠市文广新局(旅游局)和铜陵市文化和旅游委员会,但这3个新设的管理部门均没有与旅游有关的英文版网站。42个旅游景区网站有7家网站打不开,或打开后出现错误的链接,仅天柱山风景区、石台牯牛降风景区、天堂寨风景区、合肥野生动物园、芜湖方特欢乐世界、棠樾牌坊群等6个景区网站有英文版。
在本次调查中,我们主要考察英文网站的主页、主菜单页面及其它有关网页,发现旅游网站英文文本制作方面存在一些突出问题。本文中所有例句均选自被调查的网站,具体来源不再一一注明。
(一)语言表达方面的失误
旅游网站英文文本制作就是将有关旅游目的地的信息转化为具体可见的语言,这就需要文本制作者关注语言表达,即掌握相关的英语语言知识和表达技巧,并加以灵活地运用。对母语不是英语的文本制作者来说,还必须跨越语言和文化的障碍,顺从英语的思维模式进行语言表达。旅游网站文本制作中,不地道的语言表达不仅不能准确地传递信息,而且还可能误导读者,难以实现网站的预期功能。本次调查结果显示,英文旅游网站语言表达方面的主要失误有:
1.语法性错误。语法强调语言使用的正确性与规范性,语法性失误大多数是因为文本制作过程中未能遵守目的语的语法规范而造成的,主要体现在词汇的拼写与使用、词组搭配和句子的组织及标点符号应用等方面。语言表达正确性与规范性是文本制作的基本要求,过多出现低级语法错误,就会使读者对网站失去信任感。如:例1:XuanchenghotelisaTuristHotel,ChinaAssociationofprovincialexcellentStarHotel,ingthe2007wasratedasthefirstbatchofgoldengreenTuristHotel,in2008MaybytheprovincialStarjudgesfortheapprovalofthestatefourStarhotelTouristHotel.
这段文字在词汇的拼写、大小写和语法方面都存在不少问题,简直不堪卒读,即使读后,也使人一头雾水。查阅相关资料才得知,其大意为:宣城宾馆是一家旅游接待宾馆,中国旅游饭店协会会员,市级文明单位,继2007年被首批评定为省级金叶级绿色旅游饭店之后,于2008年5月被省星级饭店评定委员会批准为国家四星级旅游饭店。
对非英语为母语的写作者或译者,偶尔有语言表达失误情有可原,但本次调查发现,上述语言错误并非孤例,而是一个较为普遍的问题。更有甚者的是,有一则关于九华山两日游的行程英文介绍,全文共151英语单词,除文末句号外,中间全是逗号。译者似乎全然不理会英文标点符号的规则,标点符号分隔功能无从显现,句子间的逻辑关系无法表达。
2.语义表达不清。语义就是语言的意义,是语言形式所表达的内容,是人们对客观事物现象的认识。语义的理解和表达与语境密切相关。由于语言文化的差异,西方人很难借助中国社会文化环境理解语义,只能根据上下文进行认知推理,因此网页英文文本制作的关键是语义的准确表达。
例2:Theprovincenowhas15mainrailwaylines,includingthreebackbones,namely,Beijing-Shanghai,reachAnhuieasilybyrailfromalmosteverycornerinChina.
在全国铁路网中,安徽省枢纽地位明显,京沪线、京九线、陇海兰新线三大铁路干线经过安徽,但从例2的语言表达来看,似乎三大干线仅在安徽境内。
网页文本制作中语义表达不清不仅会涉及到事实的准确表达,更重要是可能造成文化误读,无法达到对外交流的目的。
例3:HuangmeiOpera,Oncecalled“HuangmeiTune”or“CaichaOpera”,isoneofthemostfamoustraditionaloperasinChina.
黄梅戏因其起源于湖北黄梅县,原名黄梅调。黄梅当地早在唐宋时就盛产茶叶,茶农们习惯于一边采茶一边唱着山歌小调,因此黄梅戏又称采茶戏。因黄梅为地名,黄梅调译为“HuangmeiTune”,无可厚非。但采茶戏音译为“CaichaOpera”,很可能使读者产生疑问,“Caicha”是否为地名呢?为更好诠释文化内涵,把采茶戏译为“TeaPickingOpera”,似乎更为妥贴。
3.修辞性偏差。按照语法规则正确使用语言,准确地表达意思是文本制作的基本要求。网页文本制作的最终目的是要达到增强读者的旅游兴趣并引发他们旅游动机的效果。修辞正是研究语言表达效果的学问,从当代西方修辞学角度来看,旅游英文网站能否达到预期的目的,在很大程度上取决于网站上所呈现的信息内容和表达手段能否为西方受众所接受与认同[2]。
笔者通过天柱山官方旅游网站链接到其英文版,发现其主页上有Geosites,Geoscience,Geotourism等主要栏目。浏览主页,有一种强烈的直观感觉:网站专业性较强,好像是要普及有关地质公园方面的知识,难以让人很快把它与旅游网站联系起来。苏格兰高地也拥有世界上著名的地质公园,并有多样化的地质地貌特征,但打开苏格兰高地旅游网站(http://)发现左边的栏目主要有HighlandsAccommodation,HighlandsEatingOut,HighlandsInformation等,这些栏目内容主要有吃、喝、住、行、游等,都与旅游密切相关。
按照西方修辞学有关原理,修辞者只有在接受对方的一些观点,并借助这些观点成为一个支点,才能推动受众改变另外一些观点[3]。为使网站的读者更好地接受与认同网站信息,文本的制作者不但要提供读者所需要、所感兴趣的内容,还需要以读者所认同的方式进行表达。
例4:Firstday:Huangshannightschedules,hoteloccupancy,peacefulplaces.
例4是有关黄山四日游第一天的安排,不但在内容上含糊不清,在表达方式与英文平行文本的差距也比较大。试比较洛杉矶—拉斯维加斯—科罗拉多大峡谷八日游第一日行程安排:rguidewillwaitforyouatBaggageClaimandgiveyouacopyofyouritinerary(arrangeyourfreetimetoday.
(二)信息构建方面的失误
网站文本制作过程不仅涉及到语言表达,更是一个信息传递的过程,它与网站信息组织系统、标识系统、导航系统和搜索系统等核心构成要素的信息构建密切相关,正如JesseJamesGarrettt所言,“有信息的地方就有信息构建需求”[4]。
信息构建(InformationArchitecture)可定义为“组织信息和设计信息环境、信息空间或信息体系结构,以满足需求者的信息需求的一门艺术和科学。”[5]信息构建的主要目的是通过创建信息结构或地图的形式,化复杂为简明,使信息可查询、可理解。本次调查表明,旅游网站英文文本制作难以完全满足网络环境下信息构建的需求。
1.信息组织无序,文内连贯不强。顾名思义,网站中“旅游节日”栏目应呈现各类节日的信息,但在安徽省六安市旅游资讯网英文版“TourismFestival”栏目下,YanziheAncientCostumeandBikiniModelPhotographyContest和AnhuiJinzhaiCamelliaTourismandCamelliaFairiesPhotographyContest这样的有关摄影类比赛的信息与其它节日信息并列放置。
又如在亳州旅游文化资讯网Souvenir栏目下,有两个标题IntroductionofTourismProductsatBozhou和IntroductionandDetailsofTourismProductsatBozhou,但只有一个文本。该文本前三句分别介绍了该地区的地理位置、历史渊源和文化遗产,只在结尾句概括提及了本地区旅游产品包括手工艺品与地方特产。
2.信息架构混乱,信息整合力度不够。
在合肥市旅游局网站英文版“HefeiOverview”栏目下的网页里,右边是有关该市的概览性介绍的文本,左边是分类介绍的标题展示,如History,NatureandGeography,IndustryandAgriculture,UrbanConstruction等,通过这些标题可以链接相应的文本。右边的概览性介绍与左边分类标题及其相应的文本不能相互链接,但在信息内容上相互重复,如“Theannualprecipitationisabout1,000millimeters”和“theaveragetemperatureis15.7centigrade”等内容在概览性介绍与通过“NatureandGeography”所链接的文本中都可发现。
天堂寨风景区网站英文版Scene栏目下有AboutResources,AboutScenicSpot,ClassicalSceneries,GeographicalLandscape,ScenicPictures等子栏目,这些子栏目下的内容相关度较大,有些还相互重叠,需适度整合。如ScenicPictures中有关信息与照片就可穿插到AboutResources和ClassicalSceneries等栏目之中。
按照信息构建的有关理论,网站信息结构应是一个协调一致的、功能化的信息构架,能够通过信息界面,有效地展示信息的内容、风格和特色,让用户方便地、心情愉悦地从中获得信息,以满足自己的信息需求[6]。结构臃肿,内容庞杂的信息界面,只能会浪费用户的时间与精力。
3.忽视现代信息技术手段的使用,难以满足现代用户的需求。
网页文本信息构建必须体现新媒体的传播理念,即以人为本、以受众为中心,尽可能使用现代信息技术手段优化信息空间,使用户在庞大的的信息流中快速地确定信息存在的具体位置,并找到所需信息。
在安徽旅游网站的调查中,我们时常发现动辄七、八百字的长文,信息繁多,文章层次不够分明。如在中国黄山旅游网(黄山区旅游委员会英文版)leadingspeech栏目里,其主要部分是一篇长达800多单词的文本,内容涉及该地区地理、历史、交通条件、旅游资源与经济发展等。由于该文本没有用小标题将信息分层,读者在通读全文前很难对文章的主要内容有一个概括性的了解,不利于用户寻找所需的信息。该文本的表达方式深受中国人特有的曲线思维方式影响,迂回反复,即使读者在读完全文后,也很难快速提炼出所感兴趣的内容。笔者认为,可以用文内标题,并利用超级链接技术进行信息重组,以便能够按照西方人的思维方式组织文本内容,方便他们获取所需的信息。
在本次调查中,我们还发现,安徽旅游网站的很多英文文本都采用单媒体形式制作,即主要运用文字传递信息。如在淮南旅游网(HuaiNanTravelNetwork)的Attractions栏目下,所有信息都是以文字表达的方式呈现的,没有使用任何多媒体辅助手段。这样就不能发挥网络全媒体传播的优势,难以满足现代网络条件用户获取信息的需求。有些网站文字信息也有配上图片,可它们之间在内容上很难实现链接。
二、对策研究
(一)进一步强化语言服务责任,提高文本制作的质量意识
文本制作人员∕团队(包括文本的译者、作者、编辑等)责任和诚信是他们自身安身立命之本,文本制作人员接受语言服务业务时首先应考虑自己是否能够胜任这项工作,没有能力,明知不可为而勉强为之,就是不负责、不诚信的表现。一旦接受任务,就要本着认真、负责的态度踏踏实实工作,避免出现各类差错。要对委托人负责,文本要充分地体现委托人的翻译要求与交际意图,同时还要注重文辞优雅,语言风格要与文体相符。要对海外用户负责,一方面要在原有的文本资料的基础上,进行筛选并再创造,但这种再创造不是凭空捏造,而是在基于材料的合理组合与有序信息构建基础上,使信息具有易查询性与易获取性;另一方面要考虑文本的内容与表达方式的可理解性与可接受性。
英文旅游网站文本制作首先涉及到文本翻译与信息重构。文本制作材料中必然带有汉语表达习惯,在文本组织、文本风格与信息构建上都与地道的平行文本相距甚远,不完全符合英语读者的阅读期待,因此文本制作者必须加强平行文本研究。平行文本指在语言上彼此独立,但却是在相近的情境下产生的不同文本,在翻译研究和词典学中,平行文本用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料。利用平行文本比较模式,可以分析和归纳中英文旅游网站文本在文本惯例上呈现的不同特点[7],并以此指导英文旅游网站文本制作。文本制作人员在文本制作过程中,必须充分收集相关平行文本的资料,参照平行文本结构进行翻译与重写。只有这样才能使文本更好地为海外用户所接受,从而达到英文旅游网站传递信息并激发旅游动机的目的。
英文旅游网站文本制作承担跨越文化障碍之桥的功能。文本制作材料难免带有中国文化色彩,文本制作者必须具有跨文化意识,在语言服务过程中跨越语言文字、宗教、意识形态和思维习惯等四种文化障碍[8],在促进旅游业发展的同时,推动中国文化走出去。
网站文本制作更是一个信息传播的过程,与信息构建密切相关。《InformationArchitecturefortheWebandBeyond》(第四版)的作者之一,美国学者JorgeArango于2015年4月22-26日在美国明尼苏达州明尼阿波利斯市举行的第16届IA峰会的主旨发言中阐述了互联网环境下信息构建的目标与原则,其要点如下:信息构建的目标是信息的可寻性,可理解性。信息建构原则分别是:一、信息建构可以使用户以不同的方式体验由语言构成的信息环境;二、信息建构必须使用户能够跨越不同语境体验语义结构的连贯性;三、信息建构是一个系统工程,需要系统性思考参见http://events/ias2015。。因此,网站文本制作人员必须以系统性思维方式来处理问题,在文本制作中,随时与信息构建的核心构成要素(如信息组织系统、标识系统、导航系统和搜索系统等)的设计人员以及文本制作任务的委托人沟通、协商、求教、合作,以进一步提高文本制作质量,达成信息构建的目标。如与信息组织系统设计人员合作,商讨文本结构和文内标题设置;与多媒体技术人员求教,探讨文本的多媒体呈现方式;与导航系统设计人员沟通,做好导航条名称的翻译及相关信息的建构等。
(二)充分认识英文网站建设的意义,加强对文本制作的监管
英文旅游网站建设是进行对外旅游宣传的前提条件,它承担着对外旅游宣传,提供相关涉外旅游服务的职能。高质量的英文旅游网站有利于扩大旅游目的地的形象力并提升其在消费者心中的感知度。但本次调查发现,各级职能部门对旅游网站的建设工作重视程度不够,较多地市级政府职能部门的旅游门户网站和一些著名景点根本没有相关的英文网页;部分旅游网站如马鞍山文化和旅游委员会的文化旅游信息网英语版爱游马鞍山网页只有一页,且夹杂中文。各级旅游管理职能部门和著名景点管理部门必须充分认识到英文网站建设的意义,未建网站的应尽快建设,已建网站的应组织专人检查整改并提高质量。
文本制作是网站建设的关键,直接反映旅游目的地形象,折射出旅游服务水平。各级旅游管理部门应对文本制作质量进行全方位地监管,首先选聘高素质的精通双语的文本制作人员∕团队,可求助于相关高校、翻译协会、外文协会和翻译公司。针对重大的外文网站项目,甚至可向全社会招标合格人才。其次,与文本制作人员∕团队签订服务协议,明确双方的权利与义务,尤其要明确文本制作的目的、要求与规范,如文本的用词、语法、地道性、可读性、总体质量及信息构建、多媒体手段应用、与其他网站设计人员分工与协作等。最后,有必要建立建全文本制作审核把关制度,可以组织外文专家学者,网络信息专家参加审阅把关工作,分别对文本的语言质量和信息构建效果进行评估。已经建成的英文网站也应按上述要求进行整改。
三、结语
旅游网站英文文本质量直接影响中国旅游的对外形象,但国内英文旅游网站无论是在语言表达,还是在信息构建方面都存在不少问题。本文通过对安徽省17个地级市以上行政单位(包括安徽省旅游局)和42个旅游景区网站及其英文版的考察,发现旅游网站英文文本普遍存在以下问题:语法错误屡见不鲜,语意含糊不清,在表达方式与内容方面都没有充分地考虑海外读者的认同感;信息组织连贯性不强,信息架构混乱,致使信息整合力度不够;更糟糕是,忽视现代信息技术手段的使用,难以满足新媒体环境下用户的需求。在英文旅游网站建设中,急需强化文本制作人员∕团队的语言服务责任,以提高他们的文本制作质量意识。英文旅游网站承担着对外旅游宣传,提供相关涉外旅游服务的职能,事关中国的对外形象,各级旅游管理部门必须充分认识英文网站建设的意义,全方位地加强文本制作过程的监管,对已经建成的英文网站也应对存在的问题逐一排查,并进行相应的整改。
参考文献:
[1] 国家信息中心旅游规划研究中心. 我国旅游产业对GDP综合贡献超过10%[EB/OL].
[2] 袁影, 蒋严. 论叙事的“认同”修辞功能—香港新任特首梁振英参选演说分析[J]. 当代修辞学, 2013(2):77.
[3] Burke, Kenneth. A Rhetoric of Motives [M]. Berkeley: University of California Press,1969:55-56.
[4] 荣毅虹, 梁战平. 论信息构建的三个基本问题[J]. 中国图书馆学报, 2004(6):6.
[5] 周晓英. 信息构建(IA)—情报学研究的新热点[J]. 情报资料工作, 2002(5):6.
[6] 周晓英. 信息构建的基本原理研究[J]. 情报资料工作, 2004(6):6.
[7] 李德超,王克非. 平行文本比较模式与旅游本文英译[J]. 中国翻译, 2009(4):54.
[8] 赵启正. 语言服务是跨越文化障碍之桥[J]. 中国翻译, 2014(1):6.
作者:陶全胜
友情链接: |
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有 如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。 联系方式:电子邮件:1053406363@qq.com 豫ICP备2023024751号-1 |