随着时代的进步及教育观念的转变,儿童绘本已经成为了幼儿启蒙教育的一种重要手段。然而,在我国大量引进和译介外国儿童绘本作品的过程中,出现了很多翻译问题。这些问题不仅妨碍了儿童读者对外国绘本故事的正确理解,更影响到了他们对本国语言即汉语的欣赏和学习。本文以美国的小狗安格斯系列绘本为例,分析国内两个翻译版本中出现的诸多英译汉翻译问题,借以探讨目前国内儿童绘本翻译中存在的普遍问题。
小狗安格斯系列绘本由美国绘本大师Marjorie Flack所著,英文名为The Adventures of Angus(安格斯奇遇记)。这套系列绘本目前有好几个翻译版本,本文只以两个最常见的翻译版本为例,一个是文心出版社2014年版的(参见《大师名作绘本馆:小狗安格斯系列》,文心出版社2014年版),一个是天津人民出版社2015年版的(参见《安格斯奇遇记》,天津人民出版社2015年版),以下简称为“文译版”和“天译版”。两个版本的系列图书都选取了小狗安格斯系列中的《安格斯和鸭子》《安格斯和猫》以及《安格斯迷路了》(天译《安格斯走丢了》)三册绘本,本文就以上述三册绘本为例,对两个版本的译文进行探讨分析。
一、英语姓名翻译规范问题
小狗安格斯系列绘本的图文作者是美国人,名为Marjorie Flack,文译版将该英文名译为“玛乔丽·弗拉克”,天译版为“玛乔里·弗莱克”。英文人名的翻译,一直都存在着译者不同则译名不同的现象,归根结底是部分译者没有完全按照既定的翻译规范来进行翻译。因其受众的特殊性(儿童往往不会深究译名的规范性),儿童绘本的译者更易忽略译名的严谨性,故此儿童绘本中人名的错译、误译甚至滥译现象层出不穷。翻译英语人名时,译者如果对确切译法没有把握,应当参照新华通讯社译名室编纂的《英语姓名译名手册》。根据英语姓名翻译规范,Marjorie Flack应当翻译为“玛乔丽·弗拉克”[1]。显然,文译版符合译名规范,天译版则不符合。
二、译文可读性问题
例1:Angus stopped, too. Each DUCK dipped a yellow bill in the clear cool water. Angus watched. Each DUCK took a long drink of the cool clear water. Still Angus watched. Each DUCK took another long drink of cool clear water.
文译:安格斯也停了下来。两只鸭子把自己黄色的嘴放进了清澈、凉爽的水中。安格斯一直在盯着他们看。他们要喝水了,安格斯还在盯着他们看。
天译:安格斯也停了下来。两只鸭子都将黄鸭嘴伸到清澈的凉水里,安格斯在一旁看着。鸭子分别深吸了一口清凉的水。安格斯还是观望着。接着,每只鸭子又深吸了一口凉水。
例1提到了鸭子喝水时的一个动作,即dipped a yellow bill in the clear cool water。dip這个动词的字面意义是“浸;蘸;(为了取物)把(手、匙、勺等)伸入”[2]515。显然,这里是指鸭子们为了喝到水将嘴伸进了水里。文译版将dip这个动词译为“放进”来搭配bill即“鸭嘴”,并不符合汉语表达习惯。汉语中提到鸟禽类动物喝水时,往往会说它们将坚硬的嘴或喙“伸入、伸进、伸到”水中,强调的是鸟禽类的喙往前伸的一种主动动作,通常不会说鸟禽类将喙“放入、放进、放到”水中,因为“放”字给人的感觉是这个动作需要用手协助完成,而事实上鸟禽类为了喝水而做出的这个动作显然是无须用手即可完成的。文译版忽略了汉语表达的习惯,此处的表达既拗口也不自然,导致译文的可读性大打折扣。此外,文译版将“Each DUCK took a long drink of the cool clear water”译为“他们要喝水了”,把鸭子已经喝水的事实理解为将要发生的事情,属于错译;没有最后一句“Each DUCK took another long drink of cool clear water”的对应译文,属于漏译。
天译版虽然正确地将dip译为了“将……伸到……里”,却把a yellow bill僵硬地译为“黄鸭嘴”,使得此处出现的“鸭嘴”与前面的“两只鸭子”在“鸭”字上出现了重复,译文也就显得拖沓重复。其实,所有小读者都知道鸭子是把自己的嘴伸进了水里, 不用再次强调此处的嘴是鸭嘴。天译版将took a long drink of译为“深吸了一口”,也不如“喝了一大口”的表达自然。
根据译文可读性原则,结合儿童语言特点,例1可以改译为:
安格斯也停了下来。只见这两只鸭子把黄黄的扁嘴伸到了清凉的水里。安格斯在一旁看着。鸭子们喝了一大口凉水。安格斯还是继续看着。鸭子们又喝了一大口凉水。
三、特定语境中的字词理解问题
例2:
But — at lunch time he heard this noise:
PURRRRR —
And there she was again.
And Angus knew and the CAT knew that Angus knew that —
Angus was GLAD the cat came back!
文译:
但是——午饭的时候,他听见了这样的声音:
咕噜咕噜——
小猫回来了。
安格斯知道,
小猫也知道:
安格斯
已经深深感受到了——
小猫能回来,他是多么地开心!
天译:
但是——到了午餐时间,他听到了一种响声:
喵呜——喵呜……
猫儿又来了。
安格斯知道猫的心事,猫儿也知道安格斯心里想些什么。
安格斯看到猫儿回来了,真的很高兴!
例2中的he指的是小狗安格斯,she指的是小猫。在“And Angus knew and the CAT knew that Angus knew that —”这段文字中出现了三个knew,两个that。如果对其进行分析,不难发现knew是动词know的过去时,意即“知道,明白”;而第一个that是连词,它出现在动词knew的后面,引出了下面的宾语从句Angus knew that。问题在于,第二个宾语从句里面的that后面有一个破折号,那么这里的that是否仍然是一个连词,用来引出从句呢?首先,破折号可以引出一个解释性的分句、句子或插入语,用来表示对前面内容的进一步解释和说明,也可以表示意思的突然转折[3]。显然,此处破折号后面接的就是一个句子“Angus was GLAD the cat came back”,而要弄清楚这个句子到底是对破折号前面的内容“And Angus knew and the CAT knew that Angus knew that”一句的进一步解释,还是仅仅表示一种语气的转折,就必须正确理解that在此处的确切含义,而这就必须仔细揣摩例2这段文字所在的语境即上下文。
这段文字出自于绘本《安格斯和猫》,在这段文字之前,故事讲述了小狗安格斯对一只小猫很感兴趣,于是总是跟着这只小猫,有一天安格斯追着小猫到了卧室后小猫突然不见了,安格斯找遍了所有地方,结果还是没有发现小猫的踪影,于是安格斯开始想念小猫了。因此,例3中的第一句话讲到安格斯听到了一个声音,这就是小猫的声音。下一句明确地说小猫回来了。三个knew和两个that出现的这句话从字面意义上来看,是说“而安格斯知道,并且小猫也知道安格斯知道那(件事)”。结合上下文就不难发现,破折号前面的that指的其实就是小猫回来这件事,该句第一个knew其实是指安格斯通过听到的“喵呜”这种声音而得知,而这个knew后面为了避免重复省略掉了一个that,本应为And Angus knew that,指的是安格斯听到“喵呜”声就知道小猫回来了这件事。可见,此处的破折号并不表示对前面内容的进一步解释,而是表示一种语气上的转折。
在例2的译文中,文译版将破折号理解为对前面Angus knew that的进一步说明,同时将前两个knew译为“知道”,将第三个译为“感受到”,认为此处指的是安格斯感受到了自己很开心小猫回来,这其实并没有准确理解三个knew和两个that的具体所指。天译版则完全忽略破折号的用法,并且将第一个knew理解为“知道猫的心事”,将“the CAT knew that Angus knew that”理解为“猫儿也知道安格斯心里想些什么”,属于错误理解字词后造成的错译。
如果结合该段文字出现的语境,同時考虑到避免重复和歧义,例2可以改译为:
但是——吃午饭时他听到了这样的声音:
喵呜——喵呜——
小猫又回来了。
安格斯知道小猫回来了,而小猫也明白安格斯已经知道她回来了——
小猫回来了,安格斯真是太高兴了!
四、漏译、增译问题
例3:
Faster ran the OTHER DOG, faster ran Angus, but —
The OTHER DOGS legs were TOO long. Around the corner ran the OTHER DOG; around the corner Ran Angus, but the OTHER DOG was GONE.
文译:
那只小狗越跑越快, 安格斯也越跑越快,
但是——
那只小狗的腿实在是太长了。
那只小狗跑到了路的拐角处,安格斯也跑到了路的拐角处;
天译:那只狗跑得更快,安格斯也跟得更快。可那只狗的腿儿太长了,它跑到一个拐弯的地方,安格斯也跟到了拐弯处,可那只狗一会儿就不见了。
在例3中,文译版中并没有出现最后一句“but the OTHER DOG was GONE”的译文,实际上文译版将其译文“但是那只小狗却消失不见了”放到了下一页的绘本图片上。这种情况看似没有漏译,事实上也是人为地将最后一句话与其前面相互关联的句子强行切割开,属于一种隐形的欠额翻译即漏译。天译版则将最后一句译为“可那只狗一会儿就不见了”——“一会儿”,表示的是小狗并没有一开始就不见了,而是过了一小段时间才不见——很明显,原文最后一句话并没有任何字词显示有“一会儿”这个意思,因此天译版对这句话的处理属于过载翻译即增译。此外,两个版本的译文对于around the corner的处理还应该更多地考虑到汉语表达习惯。corner表示“街角,(道路交叉形成的)弯角”[2]410、“街角;拐角”[4],around the corner可以理解为绕过街角、拐弯。
根据原文意义和汉语习惯,例3可以改译为:
那只狗越跑越快,安格斯也越跑越快,可是——
那只狗的腿實在是太长了。它跑啊跑,绕过了街角;安格斯也跟着跑啊跑,绕过了街角。可是,那只狗居然不见了。
五、小结
随着我国大量引入外国儿童绘本作品,儿童绘本的翻译成为了一个新兴的翻译领域。与此同时,儿童绘本翻译的优劣不仅影响着低龄儿童对英文绘本故事的正确理解和欣赏,也影响到了幼儿对汉语母语的正确学习、模仿和运用。小狗安格斯系列绘本的两个译本集中反映了目前儿童绘本翻译中存在的英语姓名翻译规范、译文可读性、特定语境中的字词理解及漏译增译等翻译问题,应该引起儿童绘本译者的充分重视和思考。儿童绘本中的翻译问题也亟待得到大众和相关业内人士更广泛的关注、监管和指正。
参考文献:
[1]新华通讯社译名室.英语姓名译名手册(第4版)[Z].北京:商务印书馆,2004:483,261.
[2]陆谷孙.英汉大词典(第2版)[K].上海:上海译文出版社,2007.
[3]张道真.实用英语语法(最新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:609.
[4]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第8版)[K].赵翠莲,等,译.北京:商务印书馆,2014:454.
The EnglishChinese Translation Problems in Childrens Picture Books
——With Angus Series as an Example
FAN Zhijia
(Chengdu College of UESTC, Chengdu 611731, China)
Abstract:Childrens picture books are an important means to practice elementary education. Translation problems will not only interfere with childrens correct understanding of the stories, but also affect their appreciation and study of the mother tongue. With Angus series as an example, this paper will analyze the EnglishChinese translation problems in two translated versions, and explore the common translation problems of picture books in China.
Key words:childrens picture books; EnglishChinese translation problems; translated version
(责任编辑:刘东旭)2017年8月第36卷第8期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of EducationAug.2017Vol.36 No.8
友情链接: |
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有 如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。 联系方式:电子邮件:1053406363@qq.com 豫ICP备2023024751号-1 |