国外网络科技新闻的翻译技巧探索
发布时间:2024-03-01 09:05  

【摘要】伴随着当今世界科技日新月异的发展和全球一体化进程的加快,科技新闻在广大读者的社会工作及生活中占据着越来越重要的地位。如何把国外先进的科技发明及信息动态及时准确而又简明扼要地翻译给国内的广大读者成了我国科技新闻翻译者的一项重要任务。本文从词汇和句法两大方面入手探索国外网络科技新闻的翻译技巧。

【关键词】网络 科技新闻 翻译技巧

近年来,网络新闻专题成为国内外新闻网站所青睐的报道形式。特别是对于重大的科技新闻事件,网络媒体不但发挥了网络超链接的优势,扩大新闻信息量,同时还使科技新闻变得更加生动,具有新的活力。如何把国外先进的科技发明及信息动态及时准确而又简明扼要地翻译给国内的广大读者成了我国科技新闻翻译者的一项重要任务。要翻译好国外科技英语新闻,其语言特点及句法特色,尤其它的翻译技巧是本文要重点讨论的议题。

一、国外科技新闻的特点

(一)传播内容即时型。

时效性是新闻价值的重要评判之一。传统的媒体方式在信息前要经过排版、印刷等制作过程,无疑减慢了信息的提供速度。而国外的科技专业网站,都有自己的专职撰稿人,他们本身既是记者又有专业知识,对科技新闻往往能够做到随采编随发表,第一时间保证了信息传播的即时性。

(二)内容的丰富性。

随着网络的快速发展,与传统媒体的科技新闻专题相比,网络科技新闻专题越来越体现出其优势,特别是体现在报道内容的信息量上。有研究者称网络新闻专题是“集装箱”式的报道,信息容量巨大,包罗万象。网络这一广阔的空间使得大众能更加深入地从各个层面了解新闻,这无疑是传统新闻报道所不能企及的。而对科技新闻而言,采用网络新闻专题的形式,可以突破时间和空间的限制,全面、丰富地传递新闻信息,从而优化传播效果。

(三)信息的前沿性。

国外网络科技新闻是关于各个科技领域最前沿的成就,代表着各个研究领域的最高水平。这些网络科技信息对于全世界各个相应领域的科技工作者和科研人员来说,有着及其重要的参考价值。

(四)表现形式的多样性。

网络科技新闻专题不但有丰富的信息内容,而且具有生动的表现形式和丰富多样的符号系统。网络科技新闻专题将文字、声音、图片、动态图像等符号综合在单个页面及相关链接页面中,使传播更具综合性、直观性、形象性,最大程度地还原信息的本来面目,更加符合人们的接受习惯和思维规律,有效提高传播的综合效果。

二、英语新闻的翻译技巧及要求

由于英语新闻报道的语言特点主要体现在词汇、句子方面,因此我们的翻译技巧也就从这两方面进行探讨。

(一)词汇

(1)缩略词。外国网络英语科技新闻中经常包含许多科学术语、科研机构、国际组织或科学仪器的名称,这些术语或名称的全称往往较长,所以经常会以缩略语的形式出现。

(2)小词。新闻报道要求快捷及时,因此新闻写作追求简练。大量选用字形短小、音节不多而词义又比较广泛的词汇几乎是新闻工作者一致的做法。

(3)比喻词。英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。

翻译比喻的语言时,一定要首先彻底理解好原文中本体和喻体之间的相似之处,以便译出比喻的形象性;其次要注意原文中喻词的运用,以确定比喻的性质。翻译时要用明喻对译原文的明喻,用暗喻对译原文中的暗喻,明喻暗喻不可混译,不然读者可能会误解本体和喻体之间的相似程度。

(4)科技新术语。网络英语科技新闻报道的通常是关于各个科技领域最前沿的成就,代表着各个研究领域的最高水平。新闻中时常含有科学家为描述某个新现象所创造的新术语。

由于无法找到前人留下参考译文,科技新术语的翻译肯定会比较困难。因此,翻译科技新术语时千万不可望文生义,不能仅仅根据字面意思硬译、死译,一定要根据上下文中提供的解释或描述来进行创造性的翻译。

(二)句子结构

(1)被动语态。网络英语科技新闻中时有被动语态的出现,原因是动作的执行者往往是人,而不是事物,运用被动语态可以避免提及动作的执行人,最大限度地排除人为因素,体现科技新闻的客观性。

几十亿年前,这一泥浆状沉积层从火星表面以下的深处喷射出来。

汉语中的被动语态使用率大大低于英语,而且汉语的被动句主要用来表达对主语不利的情况,或者表达事主主观上不希望发生的情况,所以网络英语科技新闻中的很多被动语态不宜用汉语的“被”字去对译,而应该根据具体情况将被动变为主动。

(2)引语。网络科技新闻通常引用科学家对科研过程的描述或对所遇问题的阐述,也经常引用行内专家的评论来证明某科学发现或科技创新的重要性。因此直接引语或间接引语特别常见。

“我们一直认为肾脏捐赠是一种安全的做法,但是在美国一直没有一项涉及许多病人的长期研究,”该研究的主持人、明尼苏达大学医学院的哈森·N·伊布拉希姆博士说。

在网络英语科技新闻中,直接引语或间接引语的引述动词往往比较单一。汉译时可以根据具体引语的性质和语气力度,来灵活采用不同的引述动词去对译。

(3)长句。科技新闻所表达的概念或现象通常跟某些其他情况有着密切的相关性,简单句往往不足以表达这种相关性。长句可以囊括较多的相关信息,尤其是复合句,可以表达各种各样的逻辑关系,能够较好地阐释科学概念或科学现象。

凌日法是发现行星的方法,也是唯一能够使科学家们计算行星大小的方法。

一般说来,进行长句的翻译时,并列句、名词性从句大都可以按照原文顺序翻译。

总之,科技新闻的语言风格非常独特,它既严肃、严谨,又简洁、明了,而且不乏幽默和趣味性。如果仅仅是平铺直叙,那么就很难吸引观众眼球,读者丧失了阅读的兴趣,那就更谈不上报纸的销量与信息的传播了。而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些简化了的、精炼过的科技新闻时有了更大的难度。因此,英语科技新闻翻译工作者不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,这样才能在翻译工作中游刃有余。

打印此文 关闭窗口
很牛学术网 联系我们 文献下载器
返回顶部
扫一扫