电影《黑衣人III》上映以来,其字幕翻译引起了很多争议,该电影字幕中频繁运用的网络流行语、中国古诗词在观众中造成了很大的反响。一部分观众认为翻译合适,很幽默,并且在字幕的帮助下能够很快理解剧情的笑点。另一些观众则认为在看这种字幕翻译时,完全感觉不到是在看一部外国电影。而在2011年《功夫熊猫2》中,这种翻译方法当时却受到一致好评,观众普遍认为这种翻译形式活泼,打破了以往译制片字幕的沉闷,让观众深入到剧情里面,更贴切地感受到喜剧效果。比如soothsayer被处理成“羊仙姑”“keepitcool”翻成“淡定”等。可是最近上映的《黑衣人III》中,这种翻译方法却得到了不同的反馈。根据《南都全娱乐》发放的1万份调查中,45.9%的观众认为该片的字幕翻译“影响了对原版的理解”31.4%的观众认为“整部电影中偶尔来几句还挺好笑,太多了会有点腻”10.5%认为“不太喜欢”10.3%认为“很亲切有搞笑,很喜欢”本文将从以下几个方面探讨这种字幕翻译方式产生并流行的原因,同时分析为什么目前过度归化的字幕翻译却被观众反感。通过分析,本文将总结商业喜剧电影的字幕翻译原则。
1理论基础
1.1商业娱乐基础
商业电影一般指为盈利而制作的电影。商业性是现代商业电影的特征,喜剧效果是手段和保证。该类电影充分体现了以观众为中心,一切为了满足观众需求的观念。观众是电影赖以生存发展的基础和条件,是电影的真正上帝和裁判。尤金?奈达曾经说过在电影业中成功的电影翻译正在变得越来越重要,大约3/4的电影收益取决于其准确的翻译。在这种情况下,对于外语影片的字幕翻译就要遵循商业娱乐性原则,尽可能多地吸引观众,创造最大的票房收益。
译者要充分把握译语文化特征和审美情趣,使观众产生观看欲望,同时保持内容新颖,这是商业喜剧电影翻译的另一体现。因此在2010年左右,在观众对之前的刻板字幕翻译习以为常之后,突然见到这种形式新颖、内容轻松活泼的翻译风格,感到耳目一新。在此背景下,《功夫熊猫2》的字幕翻译大受好评,具体表现在:归化技巧的运用,展示中国风情。该片字幕将与传统中国文化相关联的台词都采用了富含汉语文化内涵的词汇,比如把“LordShen”译成沈王爷/‘innerpeace”翻成“心如止水”等。同时译语中大量使用汉语四字格、口语词、网络流行语等。
这种成功商业化翻译模式满足了目标观众的心理需求,并且利用亲切的文字翻译效果,加强了观众在观影过程中的亲近感和认同感,从而吸引观众并获得较高的票房收益。
1.2文本改写基础
Lefevere(2004)认为,“翻译就是对原语文本的改写,”在不同历史条件下,改写主要受到两个方面的影响:一个是意识形态,一个是诗学形态。译者作为改写者,往往会对原作进行一定程度的调整,使改写的作品尽可能多地被读者接受。对于电影而言,因为其制作有一条难以打断的因果链:高科技导致高成本,高成本要求高票房,高票房要求世俗化;或者倒过来说,即世俗化才有票房,高票房才能收回高成本,收回资金才能再生产(邵牧君,2005)。所以在脱离利益驱动的条件下去谈翻译的技巧和方法,而不顾观众的接受因素,这样的电影翻译只能是空谈。
1.3字幕语言短时存在性和视觉一致性
电影是流动的画面和音响效果的结合,因此字幕翻译的语言停留时间很短,不能像文学作品等持续很长时间,字幕持续时间最多不超过一分钟。这种短暂性让观众在看电影字幕时无法像在欣赏文学作品时多次阅读,反复回看。电影字幕一闪而过,里面的语言如果过于复杂,观众没有看懂,只有放弃,无法深究,否则会影响到对剧情的理解。因此字幕翻译必须精简。同时,视觉一致性要求字幕和画面的肢体动作、口型一致。一部电影中有约75%的镜头是近景拍摄,因此只要声音与画面有些许不同步,观众就可以感受得到。要想达到口型同步的效果,汉字的字数应该大致与英语台词的音节个数相当。这也是制约字幕翻译的一个要素。
从以上理论基础我们可以看出,字幕翻译需要适度地改编原语,一是出于商业化的考量,二是文本的需要,三是技术条件的限制。
《功夫熊猫2》与《黑衣人3》字幕翻译比较这两部电影都运用了归化的翻译方法,对原语进行改编,将原语中的意象用中国读者所熟悉的形式表达出来。
比如
(1)四字格的应用
Thehardcorecan39;understand.
铁石心肠的人是理解不了的。——《功2》
K,Icallthislow-hangingfruit.
K,我管这叫做投桃报李。——《黑3》
(2)时代流行语的应用Falseavatar.
样子真悲剧。——功2》
IthinkIjustsawatoothinthatthing,orclaw,ahoof.我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。——《黑3》
(3)网络流行语的应用Itscalledbeingawesome!
你看到了吗?这就叫给力了!——《功2》
AgentK:Youknow,itfeelsgoodtoeatinsilence.
有点眼力价好吗,我在吃东西。————《黑3》
(4)中国的古诗词的应用
Loneliertoo,sinceyou39;rethelastBogladytestanding.
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。——《黑3》
Ikeepemotionoutofit.
这叫老当益壮。——《黑3》
可是这种类似的翻译方法,却引起观众不同的感受,究竟是什么原因导致了这种观感的差异呢?我们从以下几个方面来分析:
2.1从翻译对等方面来看
奈达指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。他把翻译分为两种类型:形式对等和动态功能对等。形式对等翻译是以原语为中心,尽量再现原文形式和内容。功能对等注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏内容。动态对等包括四个方面(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次。按照这种理解,在翻译过程中首先要注意信息的动态对等。而纵观这两部电影,我们发现《功2》中的对等和《黑3》中的对等是有区别的。
在《功2》中,大多数的翻译是符合词汇对等、语义对等以及文体对等原则的,比如说:
Findmoremetal,Chinawillbemine.
带更多的金属回来,很快中原是我的了。
这句话的处理就遵循了语义对等的原则,将“China”,翻译成“中原”,符合了中国观众对影片所提到的地域范围的理解。
theFuriousFive.盖世五侠这个翻译的处理也非常贴切于原片的背景设置,以及中国观众对此类人物设置的认可。在中国文化中,一般具有正义、勇气等优秀品质的人物被称为“侠客”,所以这个翻译也是合乎观众观感的。
而在《黑3》中,虽然也用上了功能对等的原则,但是却没有在观众中引起共鸣。
比如对“atoothinthatthing,orclaw,ahoof”的处理变成了“地沟油,瘦肉精”这个处理方法,虽然运用了奈达所建议的归化原则,但实际上却引起了观众的反感。引文原文中的名词“牙,爪子,蹄子”和“地沟油,瘦肉精”的内涵意义不一样,这种处理方法,过度改写了原语中的意象,并且让观众对所讲内容产生了移位感。本来是在谈外星人的饮食,却用上了中国人生活中熟悉的东西,使观众对电影内容的理解造成偏差,甚至误解。
另外关于四字格的运用,在《功2》中比较恰当:Thehardcore对应铁石心肠,在整个句子中不会引起歧义,而且hardcore本身在英语中就有“难以对付”的意思,因此翻译成“铁石心肠”本身也是一种对人物性格的形容,符合原语的要求。而《黑3》中把/ow-ha/g/gfut译成了“投桃报李”则没有完全展现原英文词组为“容易获得的,轻松取得的东西”的意思,在这里如果换成“易如反掌”会更合适。这样看来,《黑3》的字幕翻译并没有做到语义对等,而是译者根据影片的风格而过度创造的结果。
另外,在《黑3》中译者在翻译中运用了古诗词,当然从归化翻译的角度讲,运用目标语中存在的习语、谚语等惯用语是可以的,然而在这句话里,译者却把“你比我还寂寞,因为你是最后一个活着的伯格罗多人”用中国文化中描述爱情的经典诗句“天长日久有时尽,此恨绵绵无绝期”来表达,这句话在中国文化里的内涵意义总是和爱情、忠贞等心理情感相连,这个字幕会使观众产生误解,进而不能完全理解影片内容。
2.2从观众心理角度来看
现代艺术心理学认为观众在将看到一部作品时,出于意识深层的探索内驱力,孕育着一种审美期待,期待看到新的东西。而司空见惯的老套旧式,对于审美器官来说,仅仅是一种重复性的单调刺激,不仅引不起欣赏者的兴趣和注意,反而使他们心灰意懒,疲乏生厌。而从2010年开始,这种翻译的风格逐渐在影院中流行起来,进而出现了很多用中国国内常见的词语、句型来替代原语中的词汇、句型的情况。任何事物刚开始出来的时候总是会引起新奇和关注。因此在初期,字幕翻译中出现“给力”“大侠”“潜行模式”等中国流行语时,观众会觉得耳目一新,从而感到有兴趣。而当这个现象过多地集中在一部影片中时,观众自然会产生审美疲劳,并且觉得这种翻译影响了影片的观看,甚至阻碍了对影片内容的理解。
商业电影的翻译规则
鉴于以上分析,我们可以总结出来在商业电影翻译时应该有一些规则,在按照规则翻译的情况下,电影才能保证票房,并且被观众所接受。由于电影字幕的限制,字幕的长度不能太长,而且具有流动性、不能复看性,所以在翻译的时候要注意文字简洁,译者对翻译内容有权力进行改写,可采用四字格、短语、诗词等方式尽量对等。但是也应该遵循翻译标准:首先,译者应该保证译文最大可能地符合原文的语义,反映原文的文化特征。因此,在对两方观众都熟知的物体、事件、生活共同体验的翻译时应遵守对等原则,保留原语的特色:
比如《黑3》中“Well,that39;sjustnotlivingafulllife.”翻译
成“嗯,你的生活真不完整”比“这就叫一失足成千古恨”更加贴切。其次,如果原语言所包含的内容、文化特征不能和目标语文化、语言对等的时候,可以采用意译的方法,最大程度地翻译出源语的文化内涵,舍弃其语言形式。如:将年轻的探员讽刺年老的探员一直承受这种刺激动荡的生活时所说的“Icanonlyimaginehowyoufeel.”处理成“我无法想象你们老年人怎么撑得住”比“你怎么干到现在的”更加合适。第三,如果前两条原则都不足以表达原文的语义时,译者可以采用“改写”的方法来使原语和目的语的意义对等,从而使目的语观众在最大的可能性中理解原语的文化。比如下面的处理就还可以接受:
yourgirl,what’shername?
你的女朋友,她叫什么?
S...Steron史,史泰龙
Steron?IbetSteronlikesthatsuitofyours,uh?
这是女人的名字吗?
因为史泰龙是好莱坞知名的老一代动作明星,在中国青年人中不一定广为人知,所以这个翻译比“史泰龙?我打赌史泰龙喜欢死你的这身西服了吧”要好,而且很简单,观众一看就明白了“Steron”不是一个女人的名字。
结语
通过对这两部电影的翻译所受到的观众不同态度的对比,我们得出电影的字幕翻译是有其特点的,译者也由此获得了更多的自由,但是不管怎样,文本的把握始终要从对等的角度出发,争取最大程度译出既符合商业原则,又符合文本原则的优秀作品。
友情链接: |
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有 如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。 联系方式:电子邮件:1053406363@qq.com 豫ICP备2023024751号-1 |