【摘要】:近些年来,随着经济水平的不断提升,人民的生活水平也趋于稳健发展的趋势,而中国的进出口贸易也逐渐步入正轨,贸易行业逐渐兴起,这带来的是,商务英语专业的高速进步和稳健发展。诚然,我们都知道,英语并非中国人的母语,何况从事商务英语的国人所接受的文化教育也是不尽相同的,从事商务英语的中国人所接受的是中国式的教育,就有别于西方的文化,具有文化的主体差异性,那么在商务英语的翻译工作中产生一系列的问题也在所难免,因为,翻译绝不仅仅是一种语言翻译成另一种语言的转换和代号,他们所连接的,更是一种文化的传递和文化的交融。本文将从跨文化角度全方位分析中西方文化差异对英语翻译工作所带来的影响,并发现中西方文化产生的翻译问题,并寻找到避免中西方文化差异对商务英语翻译的解决办法,从而促进我国商务英语行业的更好发展,也促进我国进出口贸易的不断提升。
【关键词】:中西方文化;跨文化交际;文化差异;文化价值及文化保护;影响
引言
随着经济的迅速发展和人民生活水平的不断提高,经济港口的不断开发,大量外来人口的涌入,商务英语行业也逐渐兴起和壮大,为我国的经济发展带来更加广阔的动力,但与此同时,我们也不得不看到,中国和西方的文化发展各有风采,并且都有足够的历史和文化奠基,有着属于自己的文化风韵,因此,在不同文化的滋润之下,中国人与西方人难免会有不同的人生观、世界观和价值观,而面对与外国人的沟通和交往上,商务英语的翻译工作也会发现一定的棘手之处,我们也将发现这些难题,不断解决问题,促进中西方文化的更好交融发展。
一、中西方文化差异的原因
众所周知,文化是一种社会现象,也是人类长期发展的结晶,它饱含着人类文明和物质文明的众多心血,是在历史发展的进程中,长期积淀下来的一种特有的文化。[1]而西方文化的文化与中国的文化会在很多方面存在着各式各样的差异,比如,在沟通交往的观念上,在传统习俗的建设上,在人际关系的交往上,在語言行为的表达上,都会存在着这样或那样的不同。[2]
受儒家传统文化的影响,大部分的中国人在处理问题上,都会以一种概括性的感觉去表达对于事物感官的一种判断,从而去判断事物的内在发展规律,具有一定的具体化的思维倾向性,也善于用非常感性的词语去表达自身的思想,表现自身的行为[3]。
与之相反的是,通常西方人在进行语言的表达上,更加重视逻辑的意义,他们会根据推理的作用去进行语言的表达,更加看重理性的、科学的、公正地去评价一件事情,而不是带有很多的主管倾向色彩,从而在论证和辨别中,发现事物的真理,探寻社会发展的本质意义和基本规律。中国人的语言注重词汇和段落意义的表达,而西方人更倾向于语法概念的运用。这种跨文化交际带来的不同影响,会对英语的翻译带来一定的差异。
二、商务英语翻译技巧分析
2.1克服中国传统文化的影响
在商务英语的翻译过程中,我们应当在很大程度上避免中华传统文化的过多影响因素,并且,在对外商务英语翻译工作当中,就要力所能及地以西方人的翻译标准为准则,根据他们的习惯进行思维上的判断,同时,要使自身的翻译能够得到西方人的任课,就需要在日常生活中多与西方人交流,多留意西方人的语言表述风格,在了解西方背景文化的情况下进行翻译,避免“中国式英语”的情况出现。[4]
2.2合理地对词语进行翻译
在进行商务工作之时,许多的从业人员由于本土并非在西方,一定会在很大程度上遇到自身难以辨别的词汇,这个时候,我们就一定要去积极地动手翻字典进行查看,当我们看到有许多难以理解的词汇之时,我们也当及时查阅字典和规范,联系上下文的含义,在合适的语境里面进行翻译,保证词语的连贯性,而不是死记硬背,也不是生拉硬套。[5]
2.3掌握中西方跨文化交际
如果想要在商务英语的道路上有所建树,有进一步的发展,就需要积极地去阅读与西方文化有关的书籍,及时地去了解西方的文化,更好地掌握中西方文化之中的差异之处,并且通过不同语言方式的运用,进行更加合情合理的翻译,遵循“跨文化交际”之中的有效内容,使翻译的结果符合中西方文化的表达特点,促进商务英语翻译工作的有效开展,也能够促进我国进出口贸易地不断前进。
2.4培养商务英语人才
在对于商务英语人才的培养过程中,英语翻译人才的翻译程度,对于商务英语事业有着至关重要的影响,因此,我们应当不断培养商务英语人才,提高翻译人员的英语素质,不断丰富商务英语翻译人员的文化储备,以此,促进翻译水平的提升。[6]
2.5翻译之中运用技巧
对于翻译人才而言,不论是直译还是意译,都需要在传递原话,表达原本句子含义的基础上,去还原句子的意境和场景,保留句子的表达风格和表达技巧。在许多时候,可能中文的直接翻译会导致含义的偏差,那么,我们就应当使用一些翻译的技巧,通过意译的方式去使人们懂得表意的形式。在面临文化差异的过程中,更要看到直译和意译的协调和转换,不断促进中西方文化的巧妙融合。[7]
三、粤语文化在当下的困境与开发保护
汉语言文化与英语文化的巧妙融合,不仅具有十分重要的社会经济地位,其本身的文化特征形式也是值得我们保护和传承的重要瑰宝,因此我们要在中西方文化差异中不断寻求更好的方法,去进行英语的翻译,这不仅是商务英语人才发展的必由之路,更是我们需要努力学习与掌握的一项宝典和技能。
英语文化在我国的传播和推广,能够使我国的经济发展水平更上一层楼,也能够真正意义上地便利于商业贸易的工作人员,从而为他们寻找到更广泛的商业机遇。另外,中西方文化差异对英语翻译的问题和影响,也是当今学者研究的重要课题,我们应该更加努力地搜集各方面资料,看到中西方文化之间的差异所在,在了解外国文化背景的同时,不忘推广中华民族的语言文化,因为,这不仅是亘古不变的文化血脉,其本身也是一种语言技能。
四、结语
翻译理论家尤金·奈达也曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[8]汉语言文化穿着中华民族五千多年的历史长河,它已经在我们身处的时代中留下了深刻的烙印,无论是伴随着经济水平的不断提高,人们对于中文的学习和掌握都不应减少,而对于商务英语的学生们而言,在与国外的商人们进行沟通和交流时,若是能更深入地掌握英语文化的使用技能,则能够更加适应我们的工作需要,成为一名更加全方位、高水平的人才。因此,我们在英汉互译的实践过程中必须充分考虑到两种文化之间的差异,在进行适当方法的情况下进行翻译,架起中西方文化之间沟通和交往的桥梁。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2000.
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]王东风.翻译文学的文化地位与读者的文化态度[J].中国翻译,2000(4).
[4]陈成文.文化差异与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[5]马驭骅.跨文化因素与商务英语翻译的准确性[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2008(05).
作者:王挺
友情链接: |
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有 如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。 联系方式:电子邮件:1053406363@qq.com 豫ICP备2023024751号-1 |