第1篇:藏语广播中新闻翻译的重要性
1藏语广播中新闻翻译的作用
广播电视是我国的主流媒体之一,通过收听收看广播电视,受众能够欣赏到各种文化节目和新闻节目,从而满足精神文化需求,因此,广播电视节目质量的好坏直接影响到广播电视媒体自身的影响力和感召力,我们必须要提高广播电视工作者的专业技能和职业道德素质,让广电事业繁荣发展。做好藏区的藏语广播电视工作,能够提高藏区人民的精神文化素质,丰富他们的精神生活,促进藏区社会经济文化不断向前发展,让藏区群众尽快步入小康社会,这对促进民族团结和维护社会和谐稳定具有极其重要的作用。
我国五十六个民族共同组成了一个和谐繁荣的大家庭,政府对各民族一视同仁,政府的各项政策法规需要通过各媒体宣传传达到各个地方,所以必须加强对少数民族语言的运用、重视广播电视新闻翻译工作、发挥翻译工作的职能十分重要,藏语广播新闻翻译工作者一定要准确翻译稿件内容,把新闻翻译清楚,表达清晰,在忠实原文、准确无误和通俗易懂的同时,更要简洁流畅,只有这样党和政府的方针政策才能够被广大的藏区群众所了解,才能够被各级部门所贯彻,藏区群众才能够学习到更加先进的科学技术和文化知识,民族地区的各项社会事业才能健康、有序向前发展。
2藏语广播新闻翻译的发展现状
藏族是中华民族大家庭中的一个重要成员。在漫长的社会历史发展过程中,藏族人民开创了独具民族特色、光辉灿烂的藏族文化,对中华文化的形成、发展和繁荣做出了卓越的贡献,成为中华文化的创造者和捍卫者之一,也为世界文化的丰富性和多样性做出了巨大的贡献。藏语是我国古老的语言文字之一,具有完备的表达功能和严密的语法结构,是我国藏族人民的主要交际工具,也是我国藏族文化和信息的主要载体。随着时代的发展,广播电视藏汉翻译已经得到了很大的发展,具有比以往更加广泛的空间和渠道,首先,我们具有公文、会议等等的藏汉翻译工作,其次,我们还积极运用了当今社会的信息网络和广播电视,让藏汉关系变得更加亲密和可靠,因此,藏语广播新闻工作者一定要推陈出新,创新自己的广播新闻工作思路,认真学习各地新闻翻译工作者的可取之处,从而让民族文化更加丰富多彩,让藏区建设的步伐更加迅速。
在藏语广播新闻翻译中,中央人民广播电台藏语频率、西藏人民广播电台、四川人民广播电台和青海人民广播电台等为藏语广播的传播和发展起到了十分重要的作用。近年来,我国经济不断发展,社会不断进步,新闻媒体发展迅速,相关的名词术语也越来越多,这就让广播新闻翻译的工作难度加大,工作规模变得更加庞大,新闻广播业面临着严峻的考验。随着国家对民族地区的高度重视和大力支持,藏区群众聚集地都已实现了广播电视全覆盖,各台藏语节目以其鲜明的时代性,独特的文化性面向全国广大听众,因此藏语广播翻译工作者的责任更加重了,工作也更为艰巨了。
3藏语广播新闻翻译存在的问题
随着时代的进步,人们对于新闻的认识不断加深,新名词和术语翻译分歧化现象更加严重,这给藏语广播新闻翻译工作造成了一定的困扰。在当今的广播电视节目中,我们时常会见到新的政策和理论上的新名词术语,尤其是随着网络的不断发展,网络新名词更是与日俱增,对于这些新名词术语,各省各地区都有自己区域性的翻译方式,因此,就会造成一个名词具有多个翻译方法和结果,造成了一词多译现象,给广大听众带来了麻烦。为了解决这个问题,实现精准、快速的藏语广播翻译工作,我们必须要规范专业术语的翻译,让翻译变得更加标准化和统一化,除此之外,新闻报道都是时效性很强的,因此要求新闻工作者必须及时报道,在短时间内完成翻译任务,翻译人员必须具有扎实的专业知识和较高的职业素养。
4如何解决藏语广播新闻翻译中存在的问题
在我国目前的新闻传播媒介中,最为主要的是以下三种:广播、电视和报纸。广播是要靠声音来传递新闻信息,因此语言必须要通俗易懂,不能出现歧义,官方微博新闻的播放时间比较短,而且时效性强,在藏区,农牧民群众的文化程度普遍比较低,因此他们不能够理解书面性语言过多的广播,我们必须要用准确和简洁的语言让藏区群众了解党和政府的各项方针、政策,让农牧民群众及时倾听理解节目的内容就需要新闻翻译工作者注意使用通俗的语言来进行准确的表达。
新闻中的新名词术语层出不穷,而且传播的速度也是相当之快,我们在进行翻译工作时一定要注意言简意赅、通顺流畅。当新闻翻译中出现新的政治方面的术语和关于企事业的新名词时,一定要经过科学论证,进行科学合理的翻译,这就需要藏区五省区的新闻单位进行通力合作,在短时间内进行商讨和研究,从而让新名词术语变得更加规范化。
藏语广播新闻翻译工作对于工作人员的素质要求很高,翻译工作者必须具备过硬的翻译理论知识和极高的翻译水平,而且要具备合格的职业道德素养,只有优秀的翻译工作者才能够翻译出优秀的作品、保证新闻广播的原汁原味。翻译工作者还必须具备较高的藏汉文知识和理解原文的能力,并且具备丰富的实践经验,这就要求我们新闻翻译工作者不断学习钻研翻译理论知识和翻译特点,同时兼顾藏区群众的风俗习惯和语言特点,让自己的知识水平与时俱进。
总之,藏语广播中的新闻翻译是一项十分重要的内容,我们必须要更加重视,对于民族地区的农牧民群众来讲,能够消除语言上的障碍,新闻翻译能够让他们了解到国内外先进的科学文化技术以及各个地区的风土人情,这也体现了我国各民族和谐平等。作为广播新闻翻译工作者,我们要不断深入研究新闻翻译的特点和取其精髓,并把这些技巧应用于实践之中,把高质量的新闻翻译作品呈现到藏区群众的眼前,帮助藏区实现更好的发展,让藏区群众的精神文化生活更加丰富。
作者:李风英
第2篇:论如何把新闻翻译工作提高到新水平
我国是一个多民族国家,由56个民族组成。因此,党和政府的各项工作面对的是操用多种语言的少数民族群众。做好蒙古语广播电视工作,对弘扬民族精神,提高全民素质,推动社会进步,促进又好又快发展,具有十分重要的作用。在这种情况下,必须发挥翻译工作的职能作用,严格按照准确无误、通俗易懂、言简流畅工作原则,把各种新闻译成少数民族语言,在少数民族地区广泛宣传党的路线、方针、政策、先进文化和科学技术。就此而言,广播新闻翻译工作也是党和政府的重要工作,也是民族语言文字工作的重要组成部分。因此,应充分认识到做好广播翻译工作的重要性,进一步增强广播新闻翻译的责任感和紧迫感,把新闻翻译提高到新水平,要履行好新时期广播电视新闻工作的各项任务,使农牧民通过听广播开阔眼界,学到知识、愉悦身心、提高素质。
一、蒙汉翻译工作的现状
广播电视是影响非常广泛的新闻媒体,是满足人民群众精神文化需求的重要途径。做好蒙古语广播电视工作,对弘扬民族精神,提高全民素质,推动社会进步,促进又好又快发展,具有十分重要的作用。改革开放30年以来,我国农村牧区广播电视已取得了长足的进步。对于农村牧区“三个文明”建设,农牧民脱贫致富发挥了积极作用。广播已成为我国农村牧区普及最为快捷的信息载体和文化娱乐工具。我国是一个多民族国家,由56个民族组成。因此,党和政府的各项工作面对的是操用多种语言的少数民族群众。在这种情况下,必须发挥翻译工作的职能作用,严格按照准确无误、通俗易懂、言简流畅工作原则,把各种新闻译成少数民族语言,在少数民族地区广泛宣传党的路线、方针、政策、先进文化和科学技术。就此而言,广播新闻翻译工作也是党和政府的重要工作,也是民族语言文字工作的重要组成部分。因此,应充分认识到做好广播翻译工作的重要性,进一步增强广播新闻翻译的责任感和紧迫感,把新闻翻译提高到新水平,要履行好新时期广播电视新闻工作的各项任务,使农牧民通过听广播开阔眼界,学到知识、愉悦身心、提高素质。蒙古族是中华民族的一个组成部分,它具有悠久的历史和灿烂的文化。蒙族翻译事业也有着悠久的历史。如今,蒙汉翻译的范围空间广泛。除书籍外,有由报纸、杂志、广播电视网路等的发展,翻译种类以包括新闻类、政论类、科技类、文哲类等系列学科。在引进文化的道路上,汉蒙翻译工作者推陈出新,辛勤劳作,为丰富蒙古族文化,推动科技建设等方面做出了不可磨灭的贡献。
在广播新闻翻译中,已形成中央人民广播电台、内蒙人民广播电台、新疆人民广播电台等主要新闻单位。新名词术语翻译规范化济、艺术、文学等新闻和社教内容一体的综合性广播翻译节目。广播覆盖面也扩大到所有蒙古族群众聚集的地区,过程中,蒙语广播的各类节目更具有鲜明的时代性、民族性和地域性。作为广播的主题节目——新闻翻译,更是如日中天,发挥着巨大作用。
二、广播新闻翻译中存在的问题
新名词术语翻译分歧化随着社会的发展,文化进步,任何一个民族都不可能独立存在,都需要吸收人类的文明成果。广播翻译中越来越多的新名词术语也不断地涌现,并日益增多。因此,如何才能准确快捷、规范地翻译好专业术语,是保证引进文化的正确度和真理性的重要基础。也是摆在每个翻译工作者面前不可回避的重大责任。在广播中经常出现政策、理论及生活上的新名词术语。因此准确翻译和统一新名词术语势在必行。特别对广播新闻翻译来说,新闻的特点决定报道必须要及时,注重时效性。失去时效,新闻就会成为旧闻。这就要求在很短的时间内完成翻译任务。每个地方,省区会有一种区域性的翻译形式,因而一个新名词术语多个译法的现象依然存在。新名词术语出现时,不同省区和地方形成一种自我认同和排他的现象,这就阻碍了蒙古语新名词术语的标准化及其统一的进程。
广播新闻翻译过于书面语。广播新闻不仅具有一定的时效性,而且语言力求接近口语。广播新闻不同于报纸新闻,报纸是书面内容,读者可以慢慢理解,而广播新闻是书面文字用声音传出去。它具有传播迅速、覆盖面广、声画并茂、感染力强等特点,很容易被不同层次的群众接受。对于农牧民群众来讲,书面语过多会使它们无法真正理解新闻的内容。我们翻译新闻时要尽量做到口语化,避免过于深奥的书面语。
三、如何解决新闻翻译中存
在的问题新闻新名词术语传播迅速,在翻译新名词术语时也要遵循准确,易懂的原则。有共同的原则和标准,但为何还是导致不同区域、不同单位,甚至两个人之间新名词术语翻译差异的出现呢?笔者认为,翻译者的业务水平差异,特别是与其他翻译单位没有及时交流、商讨、研究是主要因素。应该建立完善新名词术语翻译机制,加强交流。搞好蒙语文翻译的规范化、标准化是新时期蒙语工作的主要任务之一。根据广播媒体新名词术语早而快的特点,一定要准确无误地翻译出新的名词术语。在翻译一种从未接触过的新名词术语时,应当通过请教有关专家、译者互相探讨等方式来解决疑难问题。做到翻译工作慎之又慎,使新名词术语的翻译统一化、规范化。
新闻翻译在翻译工作中也充当着媒介作用,在原则与译作之间近乎于灵魂所在。没有译者也就无所谓翻译。优秀的翻译工作者能够译出优秀的高质量的作品,推动着文化向前积极健康的发展;反之,则会适得其反。因此,一个翻译工作者必须有坚实的翻译理论知识和丰富的翻译实践经验。新名词术语翻译涉及的知识面广,对于一者的要求高。
作为新闻翻译工作者来说,掌握灵活的翻译技巧,掌握两种语言文化的认识和思维能力,体现两种文化传统、思维习惯和表达方式,并在实践中,根据农牧民群众的理解能力,新闻翻译尽量做到口语化、通俗易懂,使播出的新闻内容人人能接受。
综上所述:我们做好广播新闻翻译工作具有一定的业务能力外,更主要的是为广播新闻事业奋斗终身的奉献精神。只有这样才能对自己的翻译工作精益求精,才能为民族语言广播事业的发展做出自己应有的贡献。
作者:赛音毕力格
友情链接: |
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有 如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。 联系方式:电子邮件:1053406363@qq.com 豫ICP备2023024751号-1 |