摘要:作为信息时代的产物,受英语影响产生的網络流行语不仅改变了普通人的交流用语,并正在以其惊人的传播能力和强大普遍的适用性对整个社会产生了深刻的影响。本文从此类流行语出现的背景、原因入手,对此类流行语进行分类,全面探讨它们对汉语的负面影响,并寻求解决方案。
关键词:网络流行语汉语的负面影响
信息时代网络飞速发展,语言作为社会的产物随着时代的发展而变化。近年来,汉语词汇发展迅速,主要原因便是网络流行语的频繁产出及广泛使用。当下,网络流行语已然成为一种客观存在、不容忽视的特殊语言现象。英语作为世界上推广率最高的语言,对中国互联网流行语的影响极大。在文化多样性的冲击下,中国的网络环境中产生了很多受英语影响的网络流行语,这类流行语在渗透方面逐渐呈现出广泛的发展趋势,且其流行和传播的速度也得到了提升,它们对汉语本身及其文化也产生了不利影响。
一、流行语的分类
(一)委婉表达语
相较于西方文化而言,中国传统文化更偏向于含蓄内敛。随着中国扩大对外开放,新一代的年轻人受英语文化影响,逐渐开始接受英语国家表达情感的直接与开放,如上厕所时说“去W.C.”。同时,人们交谈中需要避讳的话题也可以通过使用英语来避免尴尬,如用AIDS代替“艾滋病”,用copy指“考试中的作弊行为”等。其虽然方便了人们表达感情,提高了交流的效率,但是给汉语的语法和结构带来许多负面影响。
(二)英译汉词语
由于中西方文化各自的独特性,有许多英语词语并不能直接准确地翻译成中文,所以出现了音译词语。但是,随着音译词语的大量出现,英语打破了汉语词语的模式与结构,给汉语带来了其他的负面影响。如用hacker指(电脑)黑客,hac(黑)+ker(客)属于音译兼意译词,把ker译为“客”,表明黑客是一类人。原指热心于计算机技术,水平高超的电脑专家,尤其是程序设计人员。但在媒体报道中,黑客一词往往指那些“软件骇客”。今天黑客一词已被用于泛指那些专门利用电脑网络搞破坏的人。由此可见,音译词破坏了汉语词语表达意思的准确性。
(三)直接引用的词语
在这个追求速度的时代,方便快捷是人们的追求。基于英语的构词特点以及全球化进程中文化交流的加深,英语中的缩略语较多,融于汉语新词中的英语缩略语满足了汉语使用者的这一需要。例如:DIY(DoitYourself)、CEO(ChiefExecutiveOfficer)。又如英语缩略语和汉字一起使用的SIM卡(SubscriberIdentityModel)、IC卡(IntegratedCircuit)等。但是,这种英语的快捷替代使汉语表达在这些领域出现了空缺。
二、对汉语造成的负面影响
(一)破坏了汉语的严谨和谐,使得汉语表达语境支离破碎,美感不再
看下面一句话:“在《三生三世,十里桃花》中,杨幂饰演的白浅和赵又廷饰演的夜华为官配CP。”
其中,CP是英语couple的缩写,意思是“夫妻,一对配偶”。过去的一年里,我们的朋友圈被国民CP,吐司CP等刷屏了。CP盛行于网络,是观众给自己所喜爱的荧屏上情侣的称号,通常都是想象的情侣或配偶。相比于日语、韩语等包含多种书写符号的语言,汉语的书写系统更加统一和谐,而大量非汉语字符的加入使得汉语整体性下降,这样的表达方式极大地破坏了汉语独有的特色。
这种现象对于语言规范极其不利。在我国当今社会,普通话的推广就是语言规范的具体实践。语言规范要将语音、书写、语法等语言的其他方面变得具有规范性,是一个艰难的任务。而当下受英语影响的网络流行语的大量出现加大了这项任务的难度。
(二)伤害了汉语言的纯洁性,改变了汉语的传统语言特色
首先,让我们从语言学的角度看外来词的广泛使用对汉语造成的影响。
语音:我们知道汉语与英语的发音是有很大差别的,当下,如“因吹斯听”“一颗塞雷”之类的英音翻译词层出不穷,这也使得我们日常用语中的语音发生了变化。从语音的层面看,这使汉语异化与其纯洁性丧失。
语法:构词词缀化,如流行词你的ex男(女)友,其实就是“前男友,前女友”的意思。这是受到了英语前缀ex-的影响,ex-代表“之前”的意思。像我们常说的微电影,按传统汉语释义应该称为“短电影,小电影”,而现在这个说法是受英语前缀“微”(micro-)的影响。汉语越发词缀化,实质上是汉语的纯洁性受到了污染。
因此,受英语影响的网络流行语伤害了汉语的纯洁性,改变了汉语的体系,改变了汉语的语法结构,使得当前网络环境下的汉语面目全非。如不加以限制,会造成汉语的异化。
(三)出现语言代沟,汉语实用性下降,语言基本的沟通用途受影响
由于网络流行词的使用人群集中在30岁以下的年轻群体,且遣词用语天马行空、毫无规律,人们交流时很容易出现语言代沟。而受英语影响的网络流行语的出现又加重了这种代沟,加上了语言和文化的模糊滤镜,使人们的理解更加困难。归根到底,语言的实用性是语言的生命和基础,当前语言代沟的扩大无疑是汉语发展中一个严峻的问题。
(四)导致文化不自信,民族语言在日常沟通份额的缺失影响文化传承
受英语影响的网络流行语反映了外来文化对汉语文化的悄然渗透,而英语的思维方式直接影响了中国青少年,使其产生了求新、求异的心理,甚至抛弃了原本的汉语语言体系,直接将外来语拿来用。在对这类语言的接受过程中,民族语言份额缺失,呈现出文化不自信、文化传承困难等问题。
三、网络流行语易受英语影响的原因
首先,网络在人们日常生活中扮演了重要的角色,网络流行语渗透到了我们的生活,而英语的某些特征也恰恰迎合了网络流行语本身的一些特点:简洁性、趣味性和国际性。现代英语所使用的是拼写字母,其易缩写、易指代的简洁性正好迎合了网络语言的性质。在中国崛起的过程中,网络信息技术的发展起到了至关重要的作用,网络流行语也走进了人们的日常生活。
其次,我国国民受教育程度有了显著提高,我国教育对英语水平的要求也在逐步提升。在接受教育的过程中,人们会通过大量接触网络来获取知识,由此可以看出,网络与英语已经成为我们接受教育过程中必须接触到的两大要素。
四、解决方案
(一)吸收他国文化精髓,革故鼎新
学习西方文化的优秀之处,逐渐改变部分传统表达习惯,便于人们进行情感上的交流,以更好地促进人与人之间的沟通,形成更多的情感共鸣,增加社会的人情味,提升公民的归属感。
(二)音意兼顾
音译与意译皆是翻译上不可或缺的重要手法,对于跨文化的发展、文化间的交流都起着至关重要的作用。所以应该在单纯音译的同时更多地考虑所翻译对象的性质或语法结构,尽量在音韵以及词意上都达到高水准。
参考文献:
[1]刘蕊.英语流行语的发展趋势与语用特征探析[J].吉林省教育学院学报,2015(07).
[2]姜洋.中英社会流行语与语言规范[J].佳木斯职业学院学报,2014(10).
[3]吴长青.中式英语的特征及形成原因探析[J].湖北成人教育学院学报,2008(14).
(作者简介:王佳妮,女,本科,北京信息科技大学在读,研究方向:翻译;张昕怡,女,本科,北京信息科技大学在读,研究方向:翻译)(责任编辑 刘冬杨)
友情链接: |
免责声明:本网站部分资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有 如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。 联系方式:电子邮件:1053406363@qq.com 豫ICP备2023024751号-1 |